Сонет 82 — Остап Тарнавський

Моїй не мусиш залицятись Музі
І можеш без ганьби читать слова
Присвят, що пишуть їх поети-друзі
На кожній книзі, де тобі хвала.
В знанні красивий, як і в розголосі,
Пізнав ти вартість над мою хвалу;
Мистецтво щось нове шука й приносить,
Печать свіжішу кращим дням часу.
Так дій, любове. Як і вигадали,
Штучні рядки риторика несе,
Тобі, красуневі, відповідали б
Слова правдиві, що їх друг рече.

Підфарбування можна краще вжити,
Де щокам крови брак; в тобі зловжиті.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 154 — Остап Тарнавський

Малий Кохання бог спочив у сні,
Запалену стрілу відкласти встиг,
Та німфи, що живуть у чистоті,
Туди прибігли і найкраща з них
Ухопила цей божеський вогонь,
Що розгріває леґіони серць,
— Так ось сам ґенерал упав у сон,
Розброєний у цей дівочий герць —
І вклала головешню до води,
Яка зігрілась від вогню любви
Для купелей, що лічать від біди
Людей захворілих. Прийшов туди

І я й узнав: вогонь нагрів води,
Вода ж не охолоджує любви.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 153 — Остап Тарнавський

Заснув, відклавши стріли, Купідон,
А дівчина Діяни, як на зло,
Вхопила цей його святий вогонь
І вкинула в холодне джерело,
Яке сповнилось цим вогнем любви
І переносить цей кохання жар
В гарячій купелі, що довели,
Хто лік знайшов тут від хворіб-примар.
Та блис вогонь в коханої очах,
Стріла його в мою попала грудь,
Я порятунку в купелі запраг,
Та не знайшов його; бо і не будь

Рятунку від води, коли вогонь,
В очах коханки скресне Купідон.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 152 — Остап Тарнавський

Клятвопорушник в тім коханні я,
Та двічі ти порушила клятву,
Обітницю зламала й почуття,
Впадала раз в ненависть, раз в любву.
Чом звинувачую тебе за дві,
Як двадцять я зламав, я — віролом,
Я обіцяв зловживання тобі
І втратив віру в тебе я цілком.
Бо присягався я на доброту,
Любов і вірність, щоб піднять тебе,
А наложив на очі сліпоту
Й присяг на те, чого не бачив вже.

Я чесно присягав, вина моя:
Не правда у присязі, а брехня.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 151 — Остап Тарнавський

Любов — дітвак і совісти не зна,
Та совісті дає життя любов?
Облуднице, не жди від мене зла,
Й вину за помилки мені не вмов.
Ошукуєш мене й я ошукав
Свою шляхетність для тілесних зрад,
Та серце каже тілові, що прав,
Хто лиш тріюмфом у любові рад.
Зростаючи твоїм ім’ям, як звик,
Ти тріюмфатора ціна. І він
Вже гордий тим, що він лиш трудівник,
В твої афери вліз і впав при цім.

Не треба совісти в любві твоїй,
А я росту в ній й падаю у ній.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 150 — Остап Тарнавський

Звідкіль у тебе ця могутня міць:
Погана й серце зайняла моє,
Щоб я брехав, що в тебе врода лиць,
Що ясність дневі ласки не дає?
І від коли ти вихваляєш зло,
Щоб в непридатності твоїх всіх діл
Досить ґарантій спритові було,
Що зло твоє в добро я перевів?
І хто тебе навчив теж дивини,
Щоб більш любить ненависну тебе;
Люблю я, бо ненавидять вони,
То не ненавидь з ними і мене.

Хоч ти й не варта, я ще більш люблю,
То ж заслужив я на любов твою.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 149 — Остап Тарнавський

Жорстока, чом не скажеш: не люблю,
Як проти волі я з тобою знов?
Чи ж я не думаю про тебе, цю
Тиранку й помогти тобі готов?
Хтось з друзів теж зненавидів тебе?
І ти гордиш ним, хоч йому служу.
Як хмуришся на мене, я проте
Віддячуюсь тобі тим, що тужу.
Який я гідності даю респект,
Зневаживши твої послуги — чей
Я почитаю й кожний твій дефект,
Що закриваєш поглядом очей.

Ти, ненавидь мене, смак знаю твій:
Ти любиш тих, хто видить, я — сліпий.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 148 — Остап Тарнавський

Які ж це очі в голову мою
Любов всадила, що не бачать так,
Як треба? Чом я не вирішую,
Що це фальшиво: бачать все навпак.
Як чорне у моїх очах ясне,
Чом світ не викриє помилок тих?
Тоді любов ошукує мене,
Кохання очі не такі, як всіх.
Як вірний вид дістать від тих очей,
Заслонених глядінням і слізьми?
Не диво, хибно бачу я, ачей
І сонце зрить, як небо без хмарин.

Слізьми, любове хитра, сліпиш ти,
Покіль твій фальш очима не знайти.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 147 — Остап Тарнавський

Moя любов — гарячка; тужить вже
За тим, що няньчить хворобливий вид,
Тим живиться, що стан цей береже,
Щоб вдовольнити хворий апетит.
Резон — кохання лікарем мого,
Він злий, що не держусь його порад,
Лишив мене й відчай дійшов того,
Що ціль — лиш смерть; й мій лікар тому рад.
Без ліків я, без догляду резон,
Ще й божевільний я, пропав навік;
Мої думки й слова утратили свій тон,
Даремно, щоб я щось розумне рік.

Білявці присягав я, ясна річ,
А ти, як пекло, чорна, наче ніч.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 146 — Остап Тарнавський

Душе убога, грішний центр землі
І раб тих сил, що строїли тебе,
Чому сумуєш-в’янеш в темноті,
Малюєш ясно зовні світ, проте?
Короткий винайм, а високий кошт,
Чом платиш за оцей гнилий палац,
Щоб спадкоємці-хроби врешті решт
Ці втрати з’їли? Це кінець твій, бач?
Живи, душе, на кошт твого слуги,
Хай марність обтяжить твій власний міх;
За лишки годин вічний строк купи,
Живись з них, не збагачуйся без них:

Так смертю поживись, як смерть людьми,
Раз смерть умре, вмирать не будем ми.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese