Сонет 124 — Остап Тарнавський

Як милий мій дитина лиш випадку
Безбатченко, на ласці долі плід,
Чи в час кохання, чи у час без такту,
Бурян між бурянів, між квітів квіт.

Ні, це не вийшло в висліді випадку,
Бо не терпить від помпи й не впаде
І під ударом наглого упадку,
Що час привабний модою назве.

Єретик, не боїться і порядку,
Він діє за позичених годин,
Та сам обачний став на кожну хватку:
Від спек не згине, не пірне від злив.

Це блазні часу, звуть їх все водно,
Що мруть за добре, хоч чинили зло.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *