Сонет 135 — Остап Тарнавський

Кого б бажала, в тебе є свій „Віль”,
„Віль” як додаток, теж із лишком „Віль”,
Та й досить, що тобі я справив біль,
Солодкий намір в додаткову ціль.
Чи зволиш ти, у тебе ж воль без меж,
Мою сховати волю у твою,
Чи воля інших не люб’язна теж,
Не рада волю теж прийнять мою?
Хоч море повне вод, приймає дощ,
Як у достатку, поклади в запас.
Багата „Волем” ти своїм, то що ж
Додай мою ще волю й „Віль” мій пас.

Не наноси благанням інших біль,
Прийми: для тебе я той самий „Віль”.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 134 — Остап Тарнавський

Так, я тепер зізнався, що він твій
Й себе твоїй я волі в застав дав,
Себе я втратив, щоб двійник цей мій
Мене з твоєї волі вдовольняв.
Та лиш не ти; та й він невільний вже,
Ти заздрісна, він приязний, го-го,
За мене він в поруку спише все,
Бо в’яже зобов’язання його.
Статут краси твоєї лиш тобі,
Лихвар ти, щоб закуштувать всього,
Позвеш і друга, що ручивсь мені,
Його я трачу, бо зловжив його.

Його я втратив; в тебе він і я,
За все він платить, та не вільний я.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 133 — Остап Тарнавський

Кляну це серце, що приносить біль
І мого друга серцю й мойому.
Не досить я твоїм тортурам ціль,
Ще й рабство накидаєш і йому.
Твоїм жорстоким оком я прибит,
Ти й друге я моє кріпкіш взяла;
Його, і твій, і свій я втратив вид,
Немов прибитий тричі до хреста.
Моє ти серце у грудей твоїх
Тюрмі держиш; тоді дозволь мені,
Щоб другу бути сторожем я міг:
Не накладай свій риґор і в тюрмі.

Та робиш це: насильно у тюрмі
Держиш мене і все, що у мені.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 132 — Остап Тарнавський

Люблю в твоїх очах жаль співчуття
Для мук, що від презирства, що в тобі,
Вдягни цей чорний стрій, щоб бачив я,
Що ти сприймаєш з жалістю мій біль.
Бо справді раннє сонце із небес,
Не роз’яснить так сходу сірих щік,
Ні повна зірка там, де вечір щез,
Освітить заходові темний шлик,
Як очі жалібні красять твоє лице:
О, хай і серце прикрасять твоє,
Щоб співчувало, бо скорбота це
Найбільш до чорних строїв пристає.

Тож чорний колір це краси теж знак,
Погане, де твого кольору брак.

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 131 — Остап Тарнавський

Ти деспотична, як і ті, кого
Краса немилосердям обдарить,
Та знаєш, що у мене в серці то
Найкращою є ти, мов самоцвіт.
Говорять, що в тобі довіри знак,
Не стогне на твій вид моя любов;
Не скажу їм: помилка це, однак
Собі це присягаю знов і знов.
На доказ, що не фальш присяга ця,
Ці сотні стогонів, та свідком їх,
Як думаю про вид твого лиця,
Що чорне світліша в думках моїх.

Ніщо не чорне, лиш твої діла,
Звідсіль цей наклеп мій і виплива.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 130 — Остап Тарнавський

Моєї пані очі — не як сонце;
Від губ її червоний більш кораль.
Як білий — сніг: грудь в неї сіра чом це?
Як волос — дріт: то в неї звій спіраль.
Я бачив шовк троянд: червоний, білий;
Не бачу рож цих на її щоках.
Парфумів запах більше мені милий,
Ніж віддих, що димить в її устах.
Люблю, як розмовля вона, хоч знаю,
Що музика дає ще кращий звук;
Не бачив я богинь, як ходять в раю,
Моєї ж пані хід — незґрабний стук.

Та все ж незвичне це моє кохання,
Споганене від фальшу порівняння.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 129 — Остап Тарнавський

Заплата духу витратам ганьби
Це похіть в дії, в дії і докір,
Бо похіть згубна, повна пустоти,
Банальности і болю; їй не вір;
Не вдовольнила ще, й обридла вже,
Колись шукав, та не за скоро мав,
Зненавидів, мов хробака пожер,
Й мету поклав, щоб дур його напав:
Дур сподівання й володіння дур;
Ось мав, і має, щоб і мав вкінці,
Як доказ щастя й горя за амур;
Та втіха впереді, позаду манівці.

Світ знає це; не знає він, проте,
Як неба уникать, що в пекло зве.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 128 — Остап Тарнавський

Як музику, о, музико моя,
На дереві блаженнім граєш ти,
Із-під солодких пальців ловлю я
Гармонію, щоб слух бентежити.
Чи заздрить клявішам, коли вони
Стрибають цілувати дотик рук,
Коли мої уста, не без вини,
Могли би виконати той же трюк?
Змінити б ситуацію стружок
І для догоди зміниться їх стан,
Що творить рук твоїх на них танок —
Так протиставить дерево устам.

Як клявіші втішає дійсність та,
Дай пальці їм, мені подай уста.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 127 — Остап Тарнавський

Колись то чорне гарним не було,
Ніхто його красою не назвав,
А зараз чорне у красу зайшло,
Немов байстрюк, краси набуло прав.

Відколи гнуть Природу хистом рук
І погань прибирають в фальш краси,
То чар краси без імені, мов звук
Пустий, лиш нидіє сповна ганьби.

Моєї любки очі — чорний крук,
Підходять до жалоби й похорон
Нагадують, з красою перегук
Невдалий, під фальшивий тон.

Для похоронників це добрий знак,
Для них краса ось виглядає так.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 126 — Остап Тарнавський

Мій любий хлопче, що тримаєш Час,
Його крихкий пугар, годин запас;
Перезріває, йде життя на схил,
Коханці в’януть — ти у повні сил.

Якщо Природа, пані всіх заглад,
Хоч йдеш вперед, тебе зове назад,
Затримує, щоб доказать свій сприт,
Що може час скупих хвилин зганьбить.

То бережись, міньйон її розваг,
Бо стримає, та не візьме свій скарб.
І мусить підсумок вкінці прийти,
Даси останній розрахунок ти.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch