Архив метки: комедии шекспира

Виндзорские Насмешницы — Самуил Маршак и Михаил Морозов

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.

Форд   |
}  виндзорские горожане.
Пейдж  |

Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».

Бардольф   |
Пистоль    } свита Фальстафа.
Ним        |

Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.

Место действия — Виндзор и его окрестности.

АКТ I

СЦЕНА 1

Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.

Шеллоу

Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную
палату.  Да  будь  он  двадцать  раз  сэром  Джоном  Фальстафом, он не смеет
оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!

Слендер

Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>.

Шеллоу

Да,  племянник  Слендер,  и  cust  —  alorum  <хранитель  актов (искаж.
лат.).>.

Слендер

Да,  и  сверх  того  еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного
дворянина,  ваше  преподобие,  который  подписывается armigero <имеющий герб
(искаж.   лат.).>.   Да,   да,   на   всех   счетах,  приказах,  квитанциях,
обязательствах: armigero!

Шеллоу

Что?  Да,  ты  прав,  племянник  Слендер, ты совершенно прав, — судью и
природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.

Слендер

Все  наши  покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки
будут  джентльмены.  Они  носили, носят и будут носить двенадцать серебряных
ершей на своем гербе!

Эванс

Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?

Шеллоу

Да, на своем старом гербе!

Эванс

Я  и  говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с
этой  божьей  тварью  и  даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую
любовь, говорят.

Слендер

Я  имею  право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не
так ли, дядюшка?

Шеллоу

Женись — и ты получишь свою долю.

Эванс

И  будешь  носить  ее  на  своем горбе. Но, впрочем, это не относится к
делу.  По  простому  разумению  моему,  если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас,
мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром.

Шеллоу

Нет!   Этим   делом   займется   королевский  совет!  Это  больше,  чем
оскорбление. Это мятеж!

Эванс

Королевским  советникам  не  подобает  заниматься мятежом. В мятеже нет
страха  божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей.
Примите это к сведению, сэр.

Шеллоу

Клянусь  жизнью!  Будь  я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с
концом!

Эванс

А  еще  лучше  взяться  за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум
приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж,
дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.

Слендер

Анна  Пейдж?  Помню,  помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так
тонко-тонко, ну, как все женщины.

Эванс

Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами
и  много  фамильного  золота  и  серебра…  Все  это  оставил ей дедушка на
смертном  одре,  —  да  уготовит  ему  господь  радостное пробуждение. И ода
вступит  во  владение  своим  приданым, чуть только ей исполнится семнадцать
лет.  Вот  я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к
Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?

Шеллоу

Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?

Эванс

Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.

Шеллоу

О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.

Эванс

Еще  бы  не  ценить!  Семьсот  фунтов  деньгами  и  надежда  на  второе
наследство…

Шеллоу

Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?

Эванс

Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит
правды  или,  вернее,  говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас
находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям.
Сейчас  я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение
дому сему!

Пейдж
(за сценой)
Кто там?

Эванс

Благословение  божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со
мной  судья  Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам
нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.

Входит Пейдж.

Пейдж

Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за
олений окорок, который вы мне прислали в подарок.

Шеллоу

И  мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе
сердце  этот  добрый  окорок!  Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой
олень  попался  на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам
обоим. Да, от всей души благодарен!

Пейдж

Это я, сэр, должен благодарить вас.

Шеллоу

Нет  уж,  сэр,  я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас
благодарю.

Пейдж

Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.

Слендер

А  как  поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно
обогнали на собачьих бегах.

Пейдж

Нет, сэр, это была ошибка судьи.

Слендер

Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!

Шеллоу

Ему  и  не  в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то
путаешь. Отличная собака!

Пейдж

Дворняжка, сэр!

Шеллоу

Нет,  сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить?
Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?

Пейдж

У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.

Эванс

Вот это слова истинного христианина!

Шеллоу

Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.

Пейдж

Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.

Шеллоу

Сознаться  — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда
ли,  мистер  Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте:
вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.

Пейдж

А вот и сам сэр Джон Фальстаф!

Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.

Фальстаф

Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?

Шеллоу

Рыцарь,  вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом
моего лесничего.

Фальстаф

А дочку вашего лесничего я не поцеловал?

Шеллоу

Рыцарь, вы за это ответите!

Фальстаф

Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.

Пейдж

Об этом будет доведено до сведения королевского совета.

Фальстаф

Тем  лучше  для  вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над
вами.

Эванс

Сэр Джон! Paucа verba <Поменьше слов (искаж. лат.).> в молчании благо.

Фальстаф

Какая  там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что
вы имеете против меня?

Слендер

Черт  возьми,  сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать,
головоломное  дело.  Да  к  тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль —
затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.

Бардольф

Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.)

Слендер

При чем же тут сыр?

Пистоль

Эх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)

Слендер

При чем же тут черт?

Ним

Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!

Слендер

Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?

Эванс

Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в
данном  казусе  трое  третейских  судей:  лично мистер Пейдж — ну да, мистер
Пейдж,  затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок,
хозяин «Подвязки».

Пейдж

Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.

Эванс

Отлично!  Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом
мы разберем все это как можно тщательнее.

Фальстаф

Слушай, Пистоль!

Пистоль

На то даны нам уши, чтобы слушать!

Эванс

Вот  черт  и  его  бабушка,  прости  меня  господи! Как он торжественно
выражается, этот малый.

Фальстаф

Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?

Слендер

Да,  он!  Клянусь  этими перчатками, он! Не вернуться мне в мой родовой
замок,  если  не  он!  У  меня  в  кошельке  было семь раз по четыре пенса в
новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у
одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!

Фальстаф

Это правда, Пистоль?

Эванс

Как можно называть правдой кражу?

Пистоль
Тише ты, иностранец с Уэльских гор!
Сэр Джон, мой господин, на поединок
Его я вызываю. Пусть немедля
Он обнажит игрушечный свой меч
Иль отречется подлыми устами
От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь!

Слендер

Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.)

Ним

Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие
крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер!

Слендер

В  таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом.
(Указывает  на  Бардольфа.)  Правда,  я не могу точно вспомнить, что было со
мной,  когда  вы  меня  напоили,  но ведь нельзя же считать меня совершенным
ослом!

Фальстаф

А ты что скажешь, Скарлет и Джон?

Бардольф

Что  же  я  могу  сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что
лишился своих семи чувств.

Эванс

Пяти чувств. Какое невежество!

Бардольф

Не  знаю,  сударь,  я  его  чувств не считал. И, будучи под мухой, он и
попал в эту пертурбацию.

Слендер

Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в
том,  что  теперь  я  даю  себе  слово  напиваться в лежку только в компании
честных,  любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться
с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками.

Эванс

Эти слова говорит сама добродетель!

Фальстаф

Итак,   джентльмены,   все   обвинения  были  сейчас  опровергнуты.  Вы
свидетели.

Входят миссис Форд, миссис Пейдж
и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе.

Пейдж

Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.

Анна Пейдж уходит.

Слендер

О небо, это мисс Анна Пейдж!

Пейдж

Здравствуйте, миссис Форд.

Фальстаф

Миссис  Форд,  клянусь  честью,  я  рад  встретиться  с  вами. С вашего
разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.)

Пейдж

Жена,  проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня
к  обеду  горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу
ссору.

Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят.

Слендер

Ах,  если  бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных
песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.

Входит Симпл.

Что  это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный
джентльмен  может  сам  себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку
загадок?

Симпл

Книжку  загадок?  Да  вы  же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в
день всех святых, за две недели до Михайлова дня.

Шеллоу

Ну,  идем,  идем,  племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать
тебе  два  слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека
со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?

Слендер

Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в
таких случаях.

Шеллоу

Да нет, пойми меня.

Слендер

Я уже понял, сэр.

Эванс

Нет,  вы  сперва  выслушайте,  мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас
требуется, если только вы к этому способны.

Слендер

Нет-нет,  я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего
разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.

Эванс

Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.

Шеллоу

Да-да, именно так.

Эванс

На мисс Анне Пейдж.

Слендер

Ах,  только-то?  Ну  что  ж, я готов жениться на ней… На тех или иных
условиях.

Эванс

На каких именно?

Слендер

Я уже сказал: на тех или иных.

Эванс

Но  можете  ли  вы  расположить  к  себе  эту  девицу?  Способны  ли вы
объясниться  в  любви?  Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или
губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите
же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?

Шеллоу

Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?

Слендер

Надеюсь,  что  могу,  сэр.  Я  сделаю  все,  что требуется от разумного
человека.

Эванс

Ах,  небесные  лорды  и  леди!  Мистер  Слендер,  вы  должны  дать  нам
определенный  ответ.  Хотите  ли  вы  довести  свои желания до сведения этой
девицы?

Шеллоу

Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?

Слендер

Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть
в воду!

Шеллоу

Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все
устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?

Слендер

Во  всяком  случае,  я  на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если
даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы
еще  больше  разойдемся,  когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда
разойдемся.  Но,  раз  вы  говорите  —  женись,  я  и  женюсь.  Это  я решил
а_л_л_е_г_о_р_и_ч_е_с_к_и и б_е_з_р_а_з_в_р_а_т_н_о.

Эванс

Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы
хотели  сказать:  «категорически»  и  «безвозвратно».  Но  намерения  у  вас
прекрасные.

Шеллоу

Да, мне кажется, намерение у него есть.

Слендер

Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!

Входит Анна Пейдж.

Шеллоу

Вот  она,  прелестная  мисс  Анна  Пейдж.  (Кланяется.)  Глядя  на вас,
сударыня, мне хочется быть молодым.

Анна

Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.

Шеллоу

Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.

Эванс

Да будет воля божья! Но главное — не опоздать к предобеденной молитве.

Эванс и Шеллоу уходят.

Анна
(Слендеру)

Прошу и вас, сэр, к столу.

Слендер

Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.

Анна

Вас ждут к обеду, сэр.

Слендер

О,  я  не голоден, — благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый!
(Анне.)  Это  мой  слуга.  (Симплу.)  Ступай-ка, прислуживай за обедом моему
дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу.

Симпл уходит.

Да,  иной  раз  и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня
всего  только  трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя
матушка.  Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить
бедный, но благородный дворянин.

Анна

Пожалуйте, сэр, мне ведено вас привести — без вас не сядут за стол.

Слендер

Честное  слово,  мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто
бы я уже пообедал.

Анна

Ах, сэр, я очень прошу вас — войдемте в дом.

Слендер

Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на
днях  ранили  в  ногу.  Это  случилось  как  раз тогда, когда я защищал свою
голову.  Я  фехтовал  на  мечах  и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто
проиграет,  должен  был  съесть  целое блюдо тушеного чернослива. И, честное
слово,  с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают
собаки? Уж не медведей ли привели в город?

Анна

Да, кажется, мне что-то об этом говорили.

Слендер

О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который
бы  столько  прозакладывал  на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное,
страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?

Анна

Разумеется, сэр.

Слендер

А  меня  хлебом не корми — только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз
двадцать  видел,  как  Секерсона спускали с цепи, и даже дергал его за цепь.
Честное  слово,  женщины  при  этом  так  кричали  и  визжали, что и описать
невозможно.  Ведь  женщины  их  не  выносят.  Медведи  —  это такие грубые и
неприличные животные!

Входит Пейдж.

Пейдж

Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.

Слендер

Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.

Пейдж

Клянусь  петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну,
заходите, сэр, прошу, прошу.
(Пропускает Слендера вперед к двери.)

Слендер

Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!

Пейдж

Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)

Слендер

Сударыня, вы должны войти в дверь первой.

Анна

Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!

Слендер

Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!

Анна

Умоляю вас, сэр.

Слендер

Так  и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы
сами этого пожелали!

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Эванс, Симпл.

Эванс

Беги,  Симпл,  отыщи  дом,  где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую
миссис  Куикли.  Она  у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а
может быть, и прачка или штопальщица.

Симпл

Очень хорошо, сэр.

Эванс

Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко
знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу
твоего  господина,  Авраама  Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с
божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф,
хозяин гостиницы, Робин.

Фальстаф

Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!

Хозяин

Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!

Фальстаф

Мне придется распустить свою свиту.

Хозяин

Давно  пора,  трактирный  Геркулес,  гони  их  в шею! Пусть убираются —
топ-топ-топ.

Фальстаф

Я сижу на десяти фунтах в неделю!

Хозяин

Ах  ты,  Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя
избавлю  от  Бардольфа:  возьму  его  к  себе. Он будет у меня откупоривать,
цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?

Фальстаф

Пожалуйста, возьми его, хозяин.

Хозяин

Сказано  —  сделано.  (Бардольфу.)  Следуй  за  мной, малый. Посмотрим,
умеешь  ли  ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше.
Лови меня на слове, идем. (Уходит.)

Фальстаф

Ступай,  ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное
ремесло.  Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного
кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.

Бардольф

Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)

Пистоль

О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?

Ним

Он  был  во  хмелю  зачат  и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой
характер.

Фальстаф

По  совести  сказать,  я  рад,  что избавился от этой огненной рожи. Он
воровал  слишком  откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле
ни меры, ни такта.

Ним

Порядочный  вор  крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом
опять за дело.

Пистоль

«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.

Фальстаф

Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!

Пистоль

И наживешь мозоли.

Фальстаф

Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.

Пистоль

Без пищи не живет и вороненок!

Фальстаф

Кто из вас знает Форда — жителя этого города?

Пистоль

О нем я слышал: ценный человек!

Фальстаф

Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?

Пистоль

Два пуда жира с лишком.

Фальстаф

Брось  шутки,  Пистоль.  Сейчас  мне не до жиру, быть бы живу. Для того
чтобы  жить,  нужны  деньги.  Короче говоря, я собираюсь приударить за женой
Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со
мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если
перевести  это  с  языка  чувств  на  простой  английский язык, то все в ней
говорит: Фальстаф, я твоя.

Пистоль

Видно,  он  уже  успел  ее  изучить  и  перевести с пути добродетели на
английский язык.

Ним

Глубоко закинут якорь! Не так ли?

Фальстаф

Говорят,  она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным,
а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!

Пистоль

Пошли за ними легион чертей!

Ним

Признаюсь,  и  мне  по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня
ангельский характер.

Фальстаф

Я  написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал
жене  мистера  Пейджа,  которая  тоже  строит  мне  глазки.  Еще сегодня она
пристально  изучала  каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то
скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.

Пистоль

Сияло солнце над навозной кучей!

Ним
(Пистолю)

Благодарю тебя за этот пышный стих!

Фальстаф

Да-да,  она  изучала  мою  наружность  с  таким  вниманием, что взор ее
прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для
нее  письмецо.  Эта  дама  тоже располагает кошельком своего мужа. О да, как
Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. Я буду их казначеем, а они моими
казначействами.  Одна  будет  для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с
обеими  я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж.
А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще
поживем!

Пистоль

Как! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)

Ним

Мой  характер  не  позволяет  мне  заниматься  такими подлыми делами. Я
берегу свою ампутацию.

Фальстаф
(Робину)

Держи покрепче эти письма, мальчик,
Направь свой парус к золотым краям.
А вы, мошенники, ступайте к черту!
И топайте копытами, покуда
Другое стойло не найдете вы.
Фальстаф теперь не тот, он научился
Расчетливости века своего,
Французской бережливости. Вы — черти!
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем.

Фальстаф и Робин уходят.

Пистоль

Пусть ястреб расклюет твою печенку!
Играя в кости, я прожить сумею,
Покуда есть на свете дураки,
Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!

Ним

Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!

Пистоль

Ты хочешь мстить?

Ним

Клянусь луной и небом!

Пистоль

Чем — острым словом или острой сталью?

Ним

И  тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж
узнал, какова любовь Фальстафа к его жене.

Пистоль

А от меня узнает Форд,
Что этот старый толстый черт
Себе поставил целью
Поймать его голубку в сеть,
Его деньгами завладеть,
А заодно постелью!

Ним

Что  касается  меня,  то  я  человек с характером… Я доведу Пейджа до
того,  что  он  пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в
гневе я опасен. Вот какой у меня характер!

Пистоль

Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед!

Уходят.

СЦЕНА 4

Комната в доме доктора Каюса.
Входят миссис Куикли, Симпл и Джон Регби.

Миссис Куикли

Послушай-ка,  Джон  Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не
идет  ли  домой  хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в
доме  посторонних,  тут  уж  не  поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему
доброму английскому языку.

Регби

Ладно, я буду сторожить.

Миссис Куикли

Ступай. А я за это угощу тебя вечерком стаканом теплого вина с сахаром.
Посидим с тобой у камина и выпьем, когда угольки начнут гаснуть.

Регби уходит.

Вот  честный, исполнительный, добрый малый! Другого такого слуги не найдешь:
и  не  сплетник,  и  ссоры  никогда  не  затевает. Одно плохо: слишком много
молится,  такая  уж у него слабость. Ну, да и все мы не без греха! (Симплу.)
Так ты говоришь, что тебя зовут Симпл?

Симпл

Да, лучшего имени для меня не выдумали.

Миссис Куикли

А мистер Слендер — это твой хозяин?

Симпл

Хозяин.

Миссис Куикли

Это который же Слендер? Уж не тот ли, что носит большую бороду? Широкую
и круглую, как нож у перчаточника?

Симпл

Да нет! Какая там борода! У него этакое маленькое, бледненькое личико с
этакой маленькой, желтенькой бородкой.

Миссис Куикли

Он, кажется, человек тихого нрава — Слендер?

Симпл

Да.  Но  при  случае  он не уступит никому, кто слабее его. Он раз даже
подрался со сторожем крольчатника.

Миссис Куикли

Что  ты  говоришь! Ах, так я его знаю. Это тот, который ходит вытягивая
носки и задрав голову? Вот этак…

Симпл

Он, он самый и есть.

Миссис Куикли

Что  ж, дай бог Анне Пейдж муженька не хуже этого! Скажи его преподобию
мистеру  Эвансу,  что  я  сделаю  все, что смогу, для твоего господина. Анна
Пейдж- хорошая девушка, и мне хотелось бы…

Регби
(за сценой)

Беда! Беда! Хозяин идет!

Миссис Куикли

Ну,  будет  нам  трепка!  (Симплу.)  Иди  сюда, молодой человек, посиди
немного в этом чуланчике.

Симпл прячется в чулан.

(Затворяет  за  ним дверь.) Хозяин пробудет дома недолго. (Кричит.) Эй, Джон
Регби, Джон, где же ты?

Входит Каюс.

(Притворяется,  что не видит его.) Ступай, Джон, проведай хозяина. Что-то он
долго не идет домой. Уж не заболел ли он? (Напевает.)
Вниз по дорожке, вниз по дорожке…

Каюс
(смотрит на нее подозрительно)

Что  ты  пель? Я не люблю такой пустяки. Достань из мой чулян и дай мне
un  Boitier  <коробку  (франц.).>,  коробка пилюль! Понимай, што я говориль.
Зелени коробка!

Миссис Куикли

Сейчас  подам.  (В  сторону.) Хорошо еще, что он не пошел сам доставать
свои  лекарства  Если бы он нашел в чулане этого парня, он бы поднял меня на
рога, как бык! (Идет за коробкой.)

Каюс

Пф,  пф,  пф!  Какой  жара! А мне надо ходить на королевски двор лечиль
один важни персон.

Миссис Куикли
(возвращается)

Вот эта коробка, сэр?

Каюс

Полежи на мой карман. Скоро, скоро. Depeche <Поторапливайся! (франц.)>!
Где эта плют Регби?

Миссис Куикли
(кричит)

Эй, Джон Регби! Джон!

Входит Регби.

Регби

Я здесь!

Каюс

Жак Регби, бери моя рапир и ходи за мной на королевски дворец.

Регби

Слушаю, сэр.

Каюс

О,  дьябль,  я  опоздаль!  Qu’ai  j’oublie  <Не забыл ли я чего-нибудь?
(франц.)>?  Там  в  чулян  лечебни  травки  — leg simples. Надо браль его на
королевски двор!

Миссис Куикли

Ах ты господи! Если он найдет в чулане парнишку, он взбесится!

Каюс

О,  diable,  diable  <Ах,  черт,  черт!  (франц.)>!  (Идет  к  чулану и
открывает дверь.) Кто это в мой чулян? Вор, мошенник! (Вытаскивает Симпла за
шиворот.) Регби, моя рапир!

Миссис Куикли

Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь!

Каюс

Почему я должен быть спокойник?

Миссис Куикли

Право, этот юноша — честный малый.

Каюс

А что делаль честни мали мой чулян? Честни мали не сидит чужой чулян!

Миссис Куикли

Да   вы  не  сердитесь,  сударь,  уж  очень  вы  ф_л_е_г_м_а_т_и_ч_н_ы!
Выслушайте  всю  правду.  Этот  парень  пришел  сюда  с  поручением  от  его
преподобия мистера Эванса.

Каюс

Так-так…

Симпл

Клянусь  вам,  сударь,  от  него.  Его преподобие прислал меня к миссис
Куикли, чтобы она…

Миссис Куикли

Молчи!

Каюс

Нет, ты сам мольчи! А он пускай говориль!

Симпл

Мистер  Эванс  просил  эту  госпожу,  вашу  служанку,  замолвить доброе
словечко  мисс  Анне  Пейдж  за  моего  господина  насчет  его женитьбы, так
сказать.

Миссис Куикли

Только и всего! Ну нет, уж лучше я суну палец в огонь!

Каюс

Тебя  послаль сэр Хью? Отшень карошо! Регби, бумага! (Симплу.) А ты жди
немножко. (Садится за стол и быстро пишет.)

Миссис Куикли
(тихо Симплу)

Он  еще сегодня тихий. Кабы он вышел из себя, у нас бы уши не выдержали
— такая бы пошла м_и_л_о_х_о_л_и_я! Ну да ладно: я сделаю для твоего хозяина
все  что могу. Беда только и том, что мой хозяин, этот французский доктор…
Ведь  я  могу называть его хозяином, раз я управляю всем его домом — стираю,
глажу, варю пиво, жарю, пеку, стелю постель…

Симпл
(тихо ей)

Нелегкая служба!

Миссис Куикли
(тихо ему)

Еще  бы легкая! Ложусь поздно, встаю рано и целый день не знаю покоя…
Так  знай:  мой хозяин — скажу тебе на ушко — сам влюблен в мисс Анну Пейдж.
Она, конечно? за него не пойдет, потому что сердце ее принадлежит другому.

Каюс
(встает и дает Симплу письмо)

Эй ты, обезьян! Неси этот письмо мистер Эванс. Я визиваль его на дуэль.
Буду кололь ему горло Виндзорский лес. Буду отучиль эта обезьян поп мешалься
чужой  дела… Да-да, а ты можешь уходить до мой. Тебе нетшего делаль на мой
чулян… Diable! Я отрежу ему нос и ушей!

Симпл уходит.

Миссис Куикли

Да ведь он не для себя старается, а для своего друга.

Каюс

О,  для  себя, для свой друг — это все равно! Ты сам мне говориль: Анна
Пейдж  выйдет  только  за  доктор Каюс. Я хочу убиваль этот плют, преподобий
Эванс.  Я  буду  браль секундант хозяин «Подвязка». Diable! Анна Пейдж будет
мой.

Миссис Куикли

Сэр,  вы же знаете, что девушка от вас без ума. Ей-богу, все наладится.
А народ пусть себе болтает что хочет.

Каюс

Регби,  ходи  за  мной на королевский двор.- Ей-богу, если я не получай
Анна  Пейдж,  ви  будет  летай отсюда, голева вперед. — Ходи за мной, Регби!
(Быстро уходит.)

Регби уходит за ним.

Миссис Куикли

Да,  сударь,  вы  женитесь  на  Анне. (Затворяет дверь.) Как бы не так!
Держи  карман  шире!.. Я-то знаю, что у моей Анны на душе. Ни одна женщина в
Виндзоре  не  знает  ее  так, как я знаю, и никого она так не слушается, как
меня.

Голос Фентона: «Эй, есть ли тут кто-нибудь?»

Миссис Куикли

Кто там? Входите, сударь!

Входит Фентон.

Фентон

Здорово, тетушка Куикли! Как поживаешь?

Миссис Куикли

Благодарю  вас.  Уж  верно,  неплохо, ежели о моем здоровье справляется
такой джентльмен, как ваша милость.

Фентон

Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна Пейдж?

Миссис Куикли

Что  правда,  то  правда,  сэр:  она  и  прекрасная, и честная, и милая
девушка, наша мисс Анна, и уж такой ваш друг, скажу вам по секрету.

Фентон

Ну, а как, по-твоему, идут мои дела? Добьюсь я своего?

Миссис Куикли

Конечно,  сэр,  все  в руке божьей. А все-таки, мистер Фентон, я готова
присягнуть,  что  она  любит  вас.  У  вашей  милости, кажется, есть родимое
пятнышко над глазом?

Фентон

Да, есть, но что из того?

Миссис Куикли

А  вот  сейчас  сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На
днях  мы  целый  час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с
ней!  Но  ей-то  самой  совсем  не  до  смеху.  Она  все  больше  грустная и
задумчивая.  Такая м_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. Может, о вас-то она
и грустит, сэр…

Фентон

Я  сегодня же с ней увижусь. Вот тебе деньги, и не забывай о моем деле.
Похлопочи за меня. Если увидишь ее раньше, чем я, замолви ей словечко.

Миссис Куикли

Уж  будьте спокойны! А когда мы встретимся с вашей милостью в следующий
раз,  я  еще  больше  расскажу вам и о вашей родинке, и обо всех поклонниках
нашей милой мисс Анны.

Фентон

Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.)

Миссис Куикли

Прощайте,  ваша  милость. — Вот это благородный молодой человек. Однако
дела  его  плохи. Анна, кажется, его не любит. Мне ли не знать, что у нее на
сердце?  Да  ну  их  всех!..  Что  такое я собиралась делать? Совсем забыла!
(Уходит.)

АКТ II

СЦЕНА 1

Перед домом Пейджа.
Входит миссис Пейдж с письмом в руках.

Миссис Пейдж

Каково!  Я  не  получала  любовных  писем,  даже  когда была в расцвете
молодости  и  красоты,  а  вот  сейчас  удостоилась  этой  чести. Посмотрим.
(Читает.) «Не спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо хотя любовь и прибегает к
разуму, как к врачу, она не внемлет его советам. Вы не молоды, не молод и я.
Вот  и  основание  для  взаимности.  Вы веселы, весел и я. Ха-ха! Вот другое
основание  для  взаимности.  Вы  любите херес, и я люблю херес. Что же может
связать  двух  людей  теснее? Знай же, миссис Пейдж, и поверь слову солдата,
я  люблю  тебя! Я не скажу: «Сжалься надо мной», ибо такие слова неуместны в
устах воина. Я говорю просто: «Полюби меня».
Итак, с почтительным поклоном
Я остаюсь Фальстафом Джоном,
В тебя без памяти влюбленным,
Готовым драться эспадроном
И шпагой с целым эскадроном!
Ответа ждет, к ногам припав,
Твой верный раб

Сэр Джон Фальстаф».

Ах  он, Ирод иудейский! О порочный, порочный свет! Старая развалина, которая
того и гляди рассыплется, а туда же — разыгрывает из себя молодого волокиту.
Да  как  он  посмел,  наглец,  так  писать  ко  мне.  Разве  я  подала этому
фламандскому   пьянчуге   какой-нибудь  повод?  Мы  с  ним  и  трех  раз  не
встречались.  Что  такое  я могла ему сказать? Кажется, я не была при нем ни
слишком  веселой,  ни  слишком  развязной,  прости меня бог! Положительно, я
внесу  билль  в  парламент об истреблении мужского пола. Как бы мне наказать
его?  А  наказан  он  будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что
брюхо у него туго набито пудингами.

Входит миссис Форд.

Миссис Форд

Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам.

Миссис Пейдж

А  я  к  вам,  миссис  Форд.  Здоровы  ли  вы? Что-то вы нынче нехорошо
выглядите.

Миссис Форд

О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы.

Миссис Пейдж

А по-моему, у вас плохой вид.

Миссис Форд

Ну,  будь  по-вашему.  Хотя,  как  я  вам  уже  сказала,  у  меня  есть
доказательство  того,  что я прекрасно выгляжу… О, миссис Пейдж, дайте мне
совет!

Миссис Пейдж

Что случилось, дорогая моя?

Миссис Форд

Ах,  моя  дорогая,  не  будь  одного крошечного препятствия, я могла бы
добиться большой чести.

Миссис Пейдж

Не  обращайте  внимания  на  мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако,
дело?

Миссис Форд

Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие.

Миссис Пейдж

Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас
рубака-рыцарь!..  Нет  уж,  по-моему,  вам лучше сохранить свое скромное, но
честное имя: миссис Форд.

Миссис Форд

Однако  довольно  нам  болтать  попусту. (Достает письмо.) Вот читайте,
читайте,  и  вы  сами  увидите,  каким образом я могла бы получить рыцарское
звание.  Пока  глаза  мои  будут  способны  глядеть на мужчин, я буду самого
дурного  мнения  о  толстяках!  Он  вел себя так прилично, восхвалял женскую
скромность,  осуждал  безнравственность.  Я могла бы поклясться, что мысли и
слова  его  — в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки
друг  от  друга,  как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря
выбросила  на  наш  Виндзорский  берег  этого  кита, из брюха которого можно
вытопить  столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй,
подать  ему  кое-какие  надежды,  помучить его ожиданием… Пускай жарится в
собственном  сале  на  огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь
подобное?

Миссис Пейдж
(сравнивая оба письма)

Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано «прекрасная
миссис  Пейдж», а в другом — «прелестная миссис Форд». Вот и вся разница. Но
чтобы  вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам
показать  кое-что.  Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое
письмо  останется  при  мне.  У этого толстяка, надо думать, припасены сотни
таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе
издание.  Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет
для  этого  у  себя  дома  печатный  пресс.  Ведь  ему все равно, что и кого
тискать.  Но  я  скорее  согласилась  бы стать великаншей и лежать под горой
Пелионом.  Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного
целомудренного мужчину!

Миссис Форд
(читает письмо к миссис Пейдж)

Да,  точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова… Невысокого же
он о нас мнения!

Миссис Пейдж

Тут  можно  заподозрить  собственную добродетель. Должно быть, я до сих
пор  сама  не  знала  себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не
решился бы так дерзко брать меня на абордаж.

Миссис Форд

Вы  называете это «брать на абордаж»? Ну, я могу поручиться, что у меня
бы он ниже палубы не проник.

Миссис Пейдж

Да  и  у  меня  тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой
корабль  никогда  больше  не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим
ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос
до  тех  пор,  пока  он  не  заложит  свою последнюю клячу хозяину гостиницы
«Подвязка».

Миссис Форд

Знаете,  дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я
готова отдать все что угодно… Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж
увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь.

Миссис Пейдж

Да  вот,  кстати,  и  он  сам,  мистер  Форд,  а с ним и мой муженек. К
счастью,  мой  Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и
держимся от греха подальше.

Миссис Форд

Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!

Миссис Пейдж

Однако  мы  с  вами  еще  не придумали, как нам проучить этого сального
рыцаря. Идите-ка сюда.

Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль,
Пейдж и Ним.

Форд

А все-таки я надеюсь, что это не так!

Пистоль

В таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.

Форд

Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.

Пистоль

Он ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..

Форд

Скажите на милость — влюблен в мою жену!

Пистоль

Ее он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…

Форд

Какое, сэр?

Пистоль

Рога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
(Уходит.)

Форд

Я буду терпелив и доберусь до правды!

Ним
(Пейджу)

Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне
обиду  особого  характера  —  он потребовал, чтобы я отнес записку любовного
характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А
Фальстаф  любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня
зовут  Ним,  а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и
его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)

Пейдж и Форд стоят задумавшись.

Пейдж

Как  странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается
с английским языком как с неприятелем.

Форд

Я изобличу этого Фальстафа!

Пейдж

В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!

Форд

А если все это окажется правдой? Что тогда?..

Пейдж

Ни  за  что  не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился
сам епископ!

Форд

Этот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.

Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.

Пейдж

Ну что, Мег, как дела?

Миссис Пейдж

А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…

Беседуют в стороне.

Миссис Форд

Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.

Форд

Невесел?   Нет.  Я  очень  весел.  Иди-ка  ты  домой.  Ступай,  ступай!
(Отворачивается от нее.)

Миссис Форд

Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис
Пейдж.

Миссис Пейдж

Пойдемте.  (Мужу.)  Не  опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.)
Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!

Миссис Форд

Поверьте  мне,  я  и  сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для
этого особа.

Входит миссис Куикли.

Миссис Пейдж

Вы пришли навестить мою дочь Анну?

Миссис Куикли

Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?

Миссис Пейдж

А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое
о чем.

Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.

Пейдж

Ну что, мистер Форд?

Форд

Вы слышали, что мне сказал этот плут?

Пейдж

Да, а вы слышали, что мне сказал другой?

Форд

Вы думаете, в их словах есть доля правды?

Пейдж

Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился
приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых
Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.

Форд

Так это его бывшие слуги?

Пейдж

Вот именно.

Форд

От этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?

Пейдж

Да,  в  гостинице.  Если  он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я
готов  оставить  для  него все двери открытыми и принять на свою голову все,
что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.

Форд

Я  тоже  верю  своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые
мужья  слишком  доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то
легко успокоить.

Пейдж

Глядите-ка,  мистер  Форд,  вон  идет  этот говорун, хозяин «Подвязки».
Что-то  он  больно  весел  сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в
кошельке.

Входит хозяин гостиницы.

Ну, как дела, хозяин?

Хозяин

А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) да,
cabaliero <кабальеро (португал.).> судья, что же вы?

Шеллоу
(входит запыхавшись)

Иду,  хозяин,  иду!  —  Двадцать  раз приветствую вас, добрейший мистер
Пейдж. Пойдемте с нами — нас ждет сегодня недурное развлечение.

Хозяин

Расскажите   им,  в  чем  дело,  cabaliero  судья.  Ну,  рассказывайте,
рассказывайте, почтеннейший!

Шеллоу

Сэр,  нынче  должна  состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским
попом, и Каюсом, французским лекарем.

Форд

Милейший хозяин, на два слова.

Хозяин

Что скажешь, удалец?

Отходят и беседуют.

Шеллоу
(Пейджу)

Вы  пойдете  с  нами  посмотреть  на  дуэль?  Наш  веселый хозяин будет
секундантом.  Он  уж  им  назначил  место  для  встречи,  и каждому — другое
место.  Говорят,  этот  поп  шутить  не  любит.  Я  вам объясню, в чем будет
состоять наша потеха.

Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.

Хозяин
(Форду)

Уж  не  хочешь  ли  ты  затеять  тяжбу  с  моим  толстым  рыцарем, моим
благородным постояльцем?

Форд

Нет,  зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если
ты  представишь  меня  Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук.
Так, просто для шутки, Брук.

Хозяин

Вот  тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь
ты  Брук.  Наш  рыцарь  не  прочь  пошутить.  (К  Шеллоу.)  Ну идем, что ли,
приятель?

Шеллоу

Мы готовы, хозяин.

Пейдж

Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.

Шеллоу

Пустяки,  сэр,  тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не
во  всяких  там  пассадах  да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал
четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.

Хозяин
(зовет)

За мной, мальчики, за мной! Бегом!

Пейдж

Пойдем,  пожалуй,  хоть,  признаться,  я  не  охотник до драки. Бранись
сколько хочешь, а зачем драться?

Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.

Форд

Пейдж  —  доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не
могу  так  легко  отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена
была  все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это
расследую.  Под  именем  Брука,  как  под  маской,  я  все  выведаю у самого
Фальстафа.  Если  она  честна,  труды  мои не пропадут даром. Если же нет…
Истина будет мне наградой! (Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф и Пистоль.

Фальстаф

Не дам ни одного пенни.

Пистоль

Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!

Фальстаф

Ни  одного  пенни.  Тебе,  видно, мало того, что ты не раз закладывал и
перезакладывал  мое  доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и
за  твоего  собутыльника  Нима.  Без  меня  вы  бы уже давно смотрели сквозь
решетку,  как  пара  павианов.  Я  еще  попаду в ад за то, что поклялся моим
друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис
Бриджет  потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты
тут ни при чем.

Пистоль

А разве я с тобой не поделился,
Тебе пятнадцать пенсов заплатив?

Фальстаф

А  ты  думаешь,  я  стал  бы  даром  губить свою душу? Ну, довольно, не
болтайся  возле  меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот
все,  что  тебе  нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется
перекресток  на  большой  дороге.  Негодяй!  Он отказался отнести мое письмо
потому,  что,  видите  ли,  честь  ему  не  позволяет.  Ах ты, беспредельная
подлость!  Разве  ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью?
Да,  я,  я  сам  иногда,  забыв  страх  божий,  прячу свою честь в карман по
необходимости:  передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец,
хочешь  прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи
и  площадные  ругательства  плащом  чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал
отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!

Пистоль

Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
От человека требовать возможно?

Входит Робин.

Робин

Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.

Фальстаф

Пускай войдет.

Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.

Миссис Куикли
(приседая)

С добрым утром, ваша милость!

Фальстаф

С добрым утром, прекрасная дама.

Миссис Куикли

О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.

Фальстаф

Ну так прелестная девица.

Миссис Куикли

Была и мать моя такая же девица
В тот час, когда мне довелось родиться.

Фальстаф

Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?

Миссис Куикли

Разрешите сказать вам два слова, сэр.

Фальстаф

Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.

Миссис Куикли

Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина
и  Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу
у доктора Каюса, сэр.

Фальстаф

Вот как! Что же миссис Форд?

Миссис Куикли

Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.

Фальстаф

Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это
все мои люди, мои люди.

Миссис Куикли

Ах,  ваши?  Да  благословит их господь и сделает не только вашими, но и
своими.

Фальстаф

Итак, что же миссис Форд?

Миссис Куикли

Уж  такая  она  добрая  женщина…  Боже  мой,  и проказник же вы, ваша
милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.

Фальстаф

Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?

Миссис Куикли

Говоря  ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам
это  удалось?  Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы
знаете,  к  нам  в  Виндзор  частенько  наезжает  двор,  —  так  вот, самому
блестящему  придворному  кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей
голову.  А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и
все  в  каретах.  Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок
за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит
шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е! Я
уж  не  говорю  о  вине  и  сластях — все было самое дорогое, самое сладкое.
Кажется,  ни  одна  женщина  в  мире не устояла бы, а она не мигнула им даже
глазом.  Мне  и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на
кой  черт  мне  эти  ангелы,  —  я  беру их только за честные дела. А уж ее,
клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди,
а  ведь  это  были  графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной
форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.

Фальстаф

Да  что  ж  мне-то  она  велела  передать? Говори покороче, мой дорогой
Меркурий в юбке.

Миссис Куикли

Так  вот  что:  она  получила  ваше письмецо, за которое благодарит вас
тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и
одиннадцатью.

Фальстаф

Между десятью и одиннадцатью?

Миссис Куикли

Именно  так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, — она
говорит,  вы  знаете,  на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно
ей,  бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый — просто
терпенья нет!

Фальстаф

Значит,  между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и
скажи, что я буду.

Миссис Куикли

Передам,  сударь.  Но  у  меня  есть к вам еще одно поручение — тоже от
дамы,  от  миссис  Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна
сказать  вам  на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной
молитвы  не  пропустит  —  ни  утренней,  ни  вечерней  Другой такой во всем
Виндзоре  не  сыщешь.  Она  просила  сказать вашей милости, что ее муж редко
уходит  из  дому.  Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда
еще  я  не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут
колдовства с вашей стороны, ваша милость?

Фальстаф

Нет,  уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка — вот
и все мое колдовство.

Миссис Куикли

Да благословит вас за это бог!

Фальстаф

Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что
любят меня?

Миссис Куикли

Вот  была  бы  потеха!..  Да  нет,  не  такие  уж они простушки, как вы
думаете.  Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего
пажа.  Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек
—  мистер  Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей:
делает  все,  что  хочет,  говорит  что  вздумает,  покупает, тратит деньги,
ложится  когда  ей  угодно,  встает  когда  ей заблагорассудится — все по ее
желанию.  И,  сказать  по  совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна
любезная  женщина  во  всем  Виндзоре,  так это именно она, миссис Пейдж. Вы
должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.

Фальстаф

Что ж, я готов.

Миссис Куикли

Непременно  пошлите.  Ведь  он  может  служить  вам посредником. Только
придумайте  какое-нибудь  тайное  слово,  чтобы  дитя  не  поняло,  что  оно
передает.  Нехорошо  детям  знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, —
другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.

Фальстаф

Прощай,  голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я
еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.

Робин и миссис Куикли уходят.

Эта новость мне по душе!

Пистоль
(с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)

Посыльная Амура — это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
(Уходит.)

Фальстаф

Ну,  что  ты  скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде!
Твое   старое  тело  послужит  еще  тебе  лучше  прежнего!  Кажется,  немало
потрачено,  а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое
тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!

Входит Бардольфс кубком хереса.

Бардольф

Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с
вами. Это он послал вам бутылку хереса.

Фальстаф

Мистер Брук, говоришь?

Бардольф

Мистер Брук, сэр.

Фальстаф

Ну ладно, зови мистера Брука.

Бардольф уходит.

Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина
хересом.  (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на
мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)

Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.

Форд

Да благословит вас бог, сэр.

Фальстаф

И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?

Форд

Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.

Фальстаф

Милости  просим.  Что  вам  угодно,  сэр?  (Бардольфу.)  Ступай отсюда,
трактирный слуга, марш!

Бардольф уходит.

Форд

Сэр,  я  человек,  который  истратил  на  своем  веку немало денег. Моя
фамилия Брук.

Фальстаф

Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.

Форд

Добрейший  сэр  Джон,  я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен,
сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем
у  вас.  Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения.
Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.

Фальстаф

Да, деньги — славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.

Форд

Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне
его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину
или даже все целиком.

Фальстаф

Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть
вашим носильщиком?

Форд

Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.

Фальстаф

Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.

Форд

Сэр, я слышал, вы — человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов.
Я  давно  имею  желание,  но  только  не  имел  случая с вами познакомиться.
Позвольте  же  открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои
слабости.  Но,  добрый  сэр  Джон,  умоляю  вас,  слушая  эту  исповедь,  не
закрывайте  глаз  и  на  свои  собственные  провинности.  Надеюсь, вы будете
снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.

Фальстаф

Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.

Форд

Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.

Фальстаф

Ах, вот как! Ну и что же?

Форд

Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал
за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой
за  каждую  счастливую  возможность  хотя  бы  мельком  взглянуть  на нее. Я
раздавал  подарки  направо  и  налево,  поверите ли, чтобы только разузнать,
какой  подарок  хотела  бы  она  получить.  Короче говоря, я преследовал эту
женщину  так,  как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного
случая.  Но  все  мои  усилия  и  деньги,  потраченные мной, не принесли мне
никакой  награды.  Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся
мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя
беглыми строчками поэта:
Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,
А убегаем — нас преследует любовь.

Фальстаф

Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду?

Форд

Ни малейшей!

Фальстаф

А вы добивались от нее ответа?

Форд

Никогда!

Фальстаф

В таком случае какая же это любовь?

Форд

Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой
земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где
должен бил строить.

Фальстаф
А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр?

Форд

О,  когда  вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли,
сэр,  мне  эта  дама  кажется  честной и неприступной, но ходят слухи, что с
другими  она  бывает  иной  раз чересчур весела и так далеко заходит в своем
легкомыслии, что вызывает немалые подозрения… Так вот в чем суть дела, сэр
Джон.  Вы  дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен
по  происхождению и манерам, человек. обладающий доблестью воина, учтивостью
царедворца и глубокомыслием ученого…

Фальстаф

Ну что вы, сэр, помилуйте!

Форд

Вы  и  сами  это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот
мои  деньги,  тратьте  их,  тратьте!  А  когда  все истратите, возьмите еще.
Располагайте  всем  моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите
только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность
этой  добродетельной  жены  Форда.  Пустите  в  ход  всю  вашу  галантность,
обворожите  ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь,
то перед вами она, конечно, не устоит.

Фальстаф

Но  позвольте,  сэр,  если  вы  ее  любите,  то  какой  же  вам  расчет
предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне
кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам.

Форд

Ах,  поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой
целомудренной,  что  я  боюсь  открыть  ей свои греховные помыслы и чувства.
Чистота  ее  сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но,
если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы
заставил  ее  покинуть  неприступную  крепость нравственной чистоты, доброго
имени,  супружеской  верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так
защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон?

Фальстаф

Во-первых,  мистер  Брук,  я  готов  воспользоваться  вашими  деньгами.
Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не
будет принадлежать вам!

Форд

Ах, сэр, как вы добры!

Фальстаф

Она ваша!

Форд

А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении.

Фальстаф

А  миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же
буду  у  нее.  Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом
здесь   была   женщина,  которую  можно  назвать  ее  доверенным  лицом  или
посредницей.  Свидание  наше  состоится между десятью и одиннадцатью часами,
когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне
сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела.

Форд

Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо?

Фальстаф

А  ну  его  ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним
незнаком.  Впрочем,  я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого
подлеца,  говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она
будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого ревнивца.
Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва.

Форд

А  вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы
избежать неприятной встречи с ним…

Фальстаф

Очень  я  боюсь этого лавочника, торгующего соленым маслом! Он сойдет с
ума  от  одного  моего  взгляда. Моя дубинка засверкает, как метеор, над его
рогатой  головой  и  приведет  его в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой
Брук,  я поставлю на колени этого мужика, а ты будешь лежать в постели с его
женой.  Приходи  ко  мне сегодня вечером. Форд — негодяй, а я еще один титул
ему  прибавлю: ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Приходи
же пораньше. (Уходит.)

Форд

Ах,  гнусный  волокита!  У меня сердце готово лопнуть от нетерпения. Ну
кто  теперь  посмеет  сказать,  что моя ревность ни на чем не основана! Жена
подослала  к  нему  сводню, назначила час свидания… Все между ними решено.
Кто  бы  мог  это подумать! О, какая мука иметь неверную жену! Она осквернит
ваше  ложе, вытрясет деньги из ваших сундуков, обесчестит ваше доброе имя…
Мало  того!  Вам  не  только нанесут чудовищное оскорбление, но тот, кто вас
оскорбит,  еще  приклеит  вам  отвратительное  прозвище… Ох, эти прозвища,
клички!  Что  перед ними имена чертей и нечистых духов! Сатанаил, Вельзевул,
Люцифер, Барбазон — все это звучит красиво. А вот «рогач», «рогоносец»… Да
самого  дьявола  так  не называют! Нет, я не таков, как мой сосед Пейдж. Это
настоящий осел, доверчивый осел. Подумать только, он верит своей жене, он не
ревнует!  А  я  скорее доверю фламандцу горшок масла, уэльскому попу — кусок
сыра,  ирландцу  —  бутылку  виски,  конокраду  —  коня,  чем  моей  жене ее
собственную  честь!  Что только не придет женщине в голову: козни, хитрости,
каверзы…  И  все, что женщина задумала сделать, она сделает, разобьет себе
голову,   а   сделает…  Господи,  благодарю  тебя,  что  ты  наделил  меня
ревностью!..  Одиннадцать  часов  —  вот  час  моей  мести…  Я  помешаю их
свиданию,  разоблачу  жену, отомщу Фальстафу и всласть посмеюсь над Пейджем!
Пора!..  Лучше  три  часа  прождать, чем на одну минуту опоздать. Рогоносец,
рогоносец, рогоносец! (Уходит.)

СЦЕНА 3

Поле близ Виндзора.
Входят Каюс и Регби.

Каюс

Жак Регби!

Регби

Сэр?

Каюс

Котори есть тшас!

Регби

Ровно  час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на
шпагах.

Каюс

Шорт  бобри!  Он  спасаль  своя  голева,  что не пришоль! Верно, карошо
молилься  на  свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек,
он был бы уже мертви человек!

Регби

Он,  видно,  не  дурак,  сэр!  Знал небось, что ваша милость убьет его,
поэтому и не пришел.

Каюс

Дьябль!  Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я
буду тебе показываль, как я буду его убиваль.

Регби

Что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах.

Каюс

Трюс, бери рапир!

Они фехтуют.

Регби

Пощадите, сэр! Сюда идут.

Входят хозяин гостиницы,Слендер, Шеллоу и Пейдж.

Хозяин

Здорово, храбрый доктор!

Шеллоу

Благослови вас бог, доктор Каюс.

Пейдж

Мое почтение, милейший доктор.

Слендер

С добрым утром, сэр.

Каюс

Зачем ви — одна, две, три, шетире — все пришоль сюда?

Хозяин

Посмотреть,  как  ты  будешь  делать  все эти выпады, траверсы, вольты,
пунтореверсы,  пассадо,  парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом,
как  налетаешь  и  отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой
храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит?

Каюс

Шорт!  Этот  поп  Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже
свой нос.

Хозяин

Зато ты, доктор, — храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира!

Каюс

Господа,  ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три
тшас… А она все еще не пришла!

Шеллоу

Что  же,  это  очень  умно  с  его  стороны,  милый доктор. Он врач душ
человеческих,  вы  врач  плоти.  А  если  плоть и душа начнут воевать друг с
другом, тогда все на свете пойдет кувырком. — Не правда ли, мистер Пейдж?

Пейдж

Однако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались,
прежде чем сделались судьей и стали мирить людей.

Шеллоу

Недурно,  мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод
и  занимаюсь  делами  мира,  —  а  руки у меня чешутся, чуть только я завижу
шпагу.  Ведь  кто  бы  мы  ни  были — судьи, врачи или служители церкви, — а
кровь  у  нас  с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер
Пейдж!

Пейдж

Что верно, то верно, мистер Шеллоу.

Шеллоу

Да,  уж  это  так,  мистер  Пейдж.  — Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы
проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу
мира.  Вы  показали  себя  искусным  врачом, а сэр Хью — мудрым и терпеливым
пастырем. Идемте, доктор, идемте.

Каюс

Этот поп — трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей!

Хозяин

Он тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго.

Каюс

Что это значиль — «подзатульник»?

Хозяин

Значит — даст тебе удовлетворенье!

Каюс

Отшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее!

Хозяин

Получишь, получишь, уж я об этом позабочусь.

Каюс

О, я вам отшень благодару!

Хозяин

Не  стоит  благодарности.  (Тихо,  чтобы  Каюс не слышал.) А вы, мистер
Шеллоу, мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендерд поспешите через весь город на
Лягушечье болото.

Пейдж (тихо)

Сэр Хью там?

Хозяин

Там.  Узнайте,  как  его  дела.  А  я  приведу туда доктора через поле.
Согласны, джентльмены?

Шеллоу

Хорошо, мы идем.

Пейдж, Шеллоу, Слендер

Прощайте, дорогой доктор!

Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят.

Каюс

Шорт!  Я  убью  этот поп за то, что она хочет делаль свадьба мадмуазель
Анна Пейдж на этот обезьян Слендер!

Хозяин

И  в  самом  деле,  убей  его.  А  пока  вложи в ножны свое нетерпение,
опрыскай  холодной  водой  свой  гнев  и  пойдем-ка  со мной через Лягушечье
болото.  Я проведу тебя тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя Анна Пейдж,
и ты приударишь за ней. Ловко придумано?

Каюс

Тысяча  дьябль,  благодару!  Тысяча  дьябль,  я  вам люблю! Клянусь моя
голова,  я  буду  рекомендоваль  мой  пациент  на ваш отель: все граф, лорд,
джентльмен.

Хозяин

А уж я за это постараюсь расстроить твою свадьбу с Анной Пейдж!

Каюс

Это отшень карошо! У вас благородни душа!

Хозяин

Ну, пошли!

Каюс

Следуй за мной, Жак Регби!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Поле близ Лягушечьего болота.
Входят сэр Хью Эванс и Симпл.

Эванс

О ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении
Сэмюэл!  Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер
Каюс, именующий себя доктором медицины?

Симпл

Сэр,  я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только
еще в сторону Виндзора.

Эванс

Всепокорнейше  прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города
Виндзора!

Симпл

Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.)

Эванс

Ох,  да  простятся  мне  грехи  мои!  Велик  гнев  мой,  и  душа  моя в
смятении!..  Хоть  бы  он  и  в самом деле обманул меня и не явился на место
поединка…  Иссохло  сердце мое от печали… С какой отрадой разбил бы я об
его  нечестивую  голову  все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да
простит меня небо!.. (Напевает.)
Здесь у ручья под сенью скал
Поют нам птицы мадригал.
Мы над ручьем с тобой вдвоем
Венки душистые совьем!
О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)
В тени деревьев над ручьем
Свой мадригал нам птицы вели,
Когда с тобою мы вдвоем
У вавилонских рек сидели!

Симпл

Сэр Хью, он идет сюда!

Эванс

Ну, что же, милости просим! (Напевает.)
У вавилонских рек сидели…
О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой
противник?

Симпл

Оружия  не  видать, сэр… Впереди идет мой хозяин — мистер Слендер, за
ним его дядюшка — судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они
со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь.

Эванс

Подай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове.

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.

Шеллоу

Как  дела,  дорогой  служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно
видеть игрока без костяшек и школяра без книги.

Слендер
(вздыхает)

О прекрасная Анна Пейдж!

Пейдж

Здравствуйте, любезнейший мистер Эванс.

Эванс

Да будет над всеми вами небесное милосердие.

Шеллоу

Пастырская  речь  и  рыцарский  меч  —  как  видно, вы владеете и тем и
другим, почтенный сэр Хью.

Пейдж

А  душой  вы  все  еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без
плаща — а погода самая ревматическая.

Эванс

Всякое явление имеет свое объяснение, сэр.

Пейдж

Мы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу.

Эванс

Какую?

Пейдж

Один  весьма  достойный  джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой
джентльмен,  тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел
из границ терпения.

Шеллоу

Я  прожил  на  этом  свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды
двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности
и учености доходил до такого, можно сказать, исступления…

Эванс

Кто же этот джентльмен?

Пейдж

Кажется,  вы  его  знаете.  Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из
Франции.

Эванс

Да  простит  меня  небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной
каши, чем про него!

Пейдж

Почему?

Эванс

Потому,  что  миска  овсяной  каши  столько  же  понимает  в латыни и в
медицине,  сколько  ваш  знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши —
не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения!

Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке.

Пейдж

Боюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним.

Слендер
(вздыхает)

Ах, прекрасная Анна Пейдж!

Шеллоу

Пожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг
к другу! Это доктор Каюс!

Подходят Каюс, хозяин и Регби.

Пейдж

Спрячьте ваше оружие, дорогой пастырь!

Шеллоу

И вы спрячьте свое, дорогой лекарь!

Хозяин

Разоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои
головы и не щадят языков — ни своих собственных, ни нашего английского!

У противников отнимают оружие.

Каюс
(тихо, Эвансу)

Прошю  вас  сказаль мне по секрет — почему ви не приходиль фехтоваль со
мной на рапир?

Эванс
(тихо)

Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста!

Каюс

Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес!

Эванс
(тихо, Каюсу)

Умоляю  вас,  сэр,  не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих
прихожан  и  ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду
случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный
лекаришко!  Я  разобью  все  твои  банки  и склянки с мочой о твой петушиный
гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли!

Каюс

Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель «Подвьязка», будьте свидетель: разве
я  не  ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я
не ждаль?

Эванс

Клянусь  спасением  моей  души  —  место дуэли здесь, под моими ногами!
Призываю хозяина гостиницы «Подвязка» в свидетели!

Хозяин

Тише  вы  оба,  французский  пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и
лекарь брюха!

Каюс

Ошень карошо, ликолепно!

Хозяин

Да  тише  же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы
«Подвязка».  Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не
Макиавелль?  Разве  мог  я  допустить,  чтобы убили моего лекаря и аптекаря,
который  дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы
убили  моего  дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и
обставляет?!  Дайте-ка  мне  ваши руки. — Ты, сэр небесный. Так! — И ты, сэр
телесный!  Так!  —  Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места
дуэли  я  назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все
еще  бьются,  ваши  шкуры  целы  и  невредимы, и вам остается покончить дело
стаканом  горячего  хереса.  В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной,
мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!

Шеллоу

Ох  уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова… Вперед, джентльмены,
вперед!

Слендер
(тихо)

О прелестная Анна Пейдж!

Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.

Каюс

Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!

Эванс

Хорошо же… Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне
дружеский   союз,  дабы,  пораскинув  мозгами,  придумать  вместе  достойное
возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину «Подвязки»!

Каюс

Шорт  бобри!  От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где
Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне.

Эванс

Ладно,  он  поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный
доктор!

Уходят.

СЦЕНА 2

Улица в Виндзоре.
Входят миссис Пейдж и Робин.

Миссис Пейдж

Ну,  иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим
господином,  а  теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь
моим глазам или любоваться пятками твоего господина?

Робин

Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме,
чем бегать за хозяином, как собачонка.

Миссис Пейдж

Какой  же  ты,  однако,  льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный
придворный.

Входит Форд.

Форд

Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете?

Миссис Пейдж

Хочу навестить вашу жену. Она дома?

Форд

Да,  дома!  И  не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с
кем  болтать.  О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет,
вы с ней составили бы прекрасную пару!

Миссис Пейдж

Две пары — с нашими новыми мужьями.

Форд
(показывая на Робина)

Где раздобыли вы такого хорошенького петушка?

Миссис Пейдж

Мне  достал  его  мой муж у этого… как его?.. Я не могу запомнить его
имя… Мальчик, как зовут твоего господина?

Робин

Сэр Джон Фальстаф.

Форд

Сэр Джон Фальстаф?

Миссис Пейдж

Вот  именно. А я все забываю… Кажется, он приятель моего мужа. Так вы
говорите — ваша жена дома?

Форд

Да-да.

Миссис Пейдж

Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее.

Миссис Пейдж и Робин уходят.

Форд

Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на
плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем
этот  юркий  мальчишка  переносит  любовные  записки  с  быстротой пушечного
снаряда.  Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И
вот  —  радуйтесь!  —  его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом
Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка
подослан  Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои
души!  Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене,
сорву  маску  скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он —
терпеливый и добровольный Актеон. И какую бы жестокую кару я ни придумал для
этих  заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы.
Часы  подают  мне  знак.  Уверенность  велит мне начать розыски. Я найду там
Фальстафа.  Не  смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же
верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду!

Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин
гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.

Все

Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!

Форд

И  я  рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко
мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.

Шеллоу

Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.

Слендер

И  я  не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не
откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!

Шеллоу

Мы  тут,  видите  ли,  затеваем  свадьбу  прекрасной  мисс Анны Пейдж с
племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.

Слендер

Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?

Пейдж

Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А
вот  жена моя со мной не согласна — она стоит горой за вас, почтенный доктор
Каюс!

Каюс

Да,  шорт  бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так
говориль мой слюжанка миссис Куикли.

Хозяин

А  что  вы  думаете,  господа,  о  молодом  мистере Фентоне? Он пляшет,
порхает,  в  глазах  у  него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и
пахнет духами — не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У
него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!

Пейдж

Но  только  не  с  моего  согласия!  У  этого  джентльмена нет никакого
состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком
уж  он  высокого  круга  и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое
благополучие  на  приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть
берет ее так — без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое
согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен.

Форд

Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если
не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только угощение, но
и  веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы,
мистер Пейдж, и вы, пастор!

Шеллоу

Ну  что  ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше
дело у мистера Пейджа без них.

Шеллоу и Слендер уходят.

Каюс

Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль.

Регби уходит.

Хозяин

Будьте  здоровы,  любезные  мои!  Я иду к своему старому доброму рыцарю
сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского.

Форд
(в сторону)

Врешь,  чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и
попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены!

Все

Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы!

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в доме Форда.
Входят миссис Форд и миссис Пейдж.

Миссис Форд

Джон! Роберт!

Миссис Пейдж

Живее! Живее! Где бельевая корзина?

Миссис Форд

Все, все готово. А Робин где?

Входят двое слуг, неся большую корзину.

Миссис Пейдж

Сюда, сюда, сюда!

Миссис Форд

Ставьте ее. Так.

Миссис Пейдж

Объясните вашим людям, что им делать. Нужно торопиться.

Миссис Форд

Слушайте!  Как  я  вам  уже  говорила,  вы  оба, Джон и Роберт, ждите у
пивоварни.  Как  только я кликну вас, сейчас же бегите сюда и немедленно, не
мешкая,  взвалите эту корзину на плечи и как можно скорее несите ее на берег
к  прачкам. Там вы опрокиньте корзину и вывалите все, что в ней находится, в
грязную канаву около Темзы.

Миссис Пейдж

Поняли?

Миссис Форд

Я  повторила  им  это по крайней мере двадцать раз. Надо надеяться, что
они наконец запомнили. — Ну, ступайте и приходите, как только я вас позову.

Слуги уходят. Входит Робин.

Миссис Пейдж

А вот и Робин.

Миссис Форд

Ну что, петушок, какие вести?

Робин

Сударыня,  мой  господин  сэр Джон Фальстаф находится у заднего крыльца
вашего дома и просит разрешения войти.

Миссис Пейдж

А скажи нам, маленький плутишка, ты остался нам верен?

Робин

О  да,  миссис  Пейдж!  Клянусь  честью,  мой господин не знает, что вы
здесь,  миссис  Пейдж. Он грозится дать мне вечную свободу, то есть попросту
выгнать меня вон, если я расскажу вам о его свидании с миссис Форд.

Миссис Пейдж

Ты  очень  хороший  мальчик.  Своей скромностью ты заработал себе новый
камзол и штаны… Ну, я пойду спрячусь.

Миссис Форд

Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему господину, что я одна.

Робин уходит.

Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте вашей роли,

Миссис Пейдж

Не беспокойтесь за меня. Если я плохо ее сыграю, можете меня освистать.

Миссис Форд

Ну,  за  дело!  Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы
научим тебя отличать горлиц от ворон!

Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф.

Фальстаф

«Тебя  ли  я  нашел,  алмаз небесный!» Честное слово, я готов умереть в
этот  блаженный  миг!  Довольно  пожил  я  на  свете. Я достиг предела своих
желаний… О благословенный час!

Миссис Форд

О дорогой сэр Джон!

Фальстаф

Миссис  Форд,  я  не  умею  лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо
открою  свое  грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю
это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой.

Миссис Форд

Меня  —  вашей  супругой,  сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет
знатной дамы!

Фальстаф

А  ну-ка,  пусть  двор  французской  королевы покажет мне еще хоть одну
такую,  как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги
твоих  бровей  будут  казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по
венецианской моде — этаким шлемом или корабликом.

Миссис Форд

Лучше  уж  я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь,
уж мне не к лицу.

Фальстаф

Грех  говорить  так.  Не  будь  несправедливой  к  себе! Из тебя выйдет
настоящая  придворная  дама.  Твоя прелестная упругая походка словно создана
для  того,  чтобы  ты ходила в пышных полукруглых фижмах. «Судьба твой враг,
а  друг  тебе  природа,  как  сказал  поэт.  И  ты  не скроешь этого, как ни
старайся!

Миссис Форд

Поверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного.

Фальстаф

А  за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто
особенное,  сверхъестественное, необычайное… Да что там. Я уже сказал, что
не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты — то, да
се,  да  это,  как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в
мужском  наряде  и  от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не
умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого.

Миссис Форд

Не обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж.

Фальстаф

С  тем  же  нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед
воротами  долговой  тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой
извести.

Миссис Форд

Ах,  только  небо  знает,  как  я  люблю  вас,  сэр  Джон!  Может быть,
когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь…

Фальстаф

Продолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь.

Миссис Форд

О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.

Вбегает Робин.

Робин

Миссис  Форд!  Там  у  наших  дверей — миссис Пейдж… Она вся красная,
потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!

Фальстаф

Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.

Миссис Форд

Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж — ужасная сплетница.

Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.

Что случилось? Что с вами?

Миссис Пейдж

Ах,  миссис  Форд,  что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли
безвозвратно!

Миссис Форд

Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж?

Миссис Пейдж

Как — что случилось, миссис Форд? Ваш муж — такой честный человек, и вы
подаете ему повод для подозрений!

Миссис Форд

Какой повод я ему подаю?

Миссис Пейдж

Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!

Миссис Форд

Ах, боже мой, да в чем же дело?

Миссис Пейдж

Ваш  муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас
здесь  находится  какой-то  посторонний  джентльмен,  которого вы спрятали у
себя,  воспользовавшись  его  отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить
весь дом. Вы погибли!

Миссис Форд

Но ведь все это неправда!

Миссис Пейдж

Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле
не  оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда,
а   за   ним  —  добрая  половина  жителей  Виндзора!  Они  намерены  искать
спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены,
что  никого  у  себя  не  спрятали,  я  очень рада. Но, если у вас и вправду
скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте
же   так!  Придите  в  себя!  Спасайте  свое  честное  имя  —  или  навсегда
распрощайтесь с достойной семейной жизнью!

Миссис Форд

Ах,  что  мне  делать?..  У  меня  и в самом деле сейчас находится один
джентльмен…  Это  мой  преданный друг, и я не столько боюсь своего позора,
сколько  угрожающей ему опасности… Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в
эту минуту его не было у меня в доме!

Миссис Пейдж

О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж — за дверями.
Нужно  скорее  что-нибудь  придумать. Только что же? В доме этого — человека
спрятать  невозможно.  Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут
стоит  какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он
сможет,   пожалуй,   залезть  в  нее.  А  мы  накроем  его  грязным  бельем,
приготовленным  для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших
слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.

Миссис Форд

Мой  друг  слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне
делать?

Фальстаф
(выходит из-за ковра)

А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это
неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье
и влезает в корзину.)

Миссис Пейдж

Как!  Сэр  Джон  Фальстаф?  Это  вы?  (Тихо.)  А  ваше  письмо  ко мне,
благородный рыцарь?..

Фальстаф
(тихо)

Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда
больше…

Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.

Миссис Пейдж

Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис
Форд. О вероломный рыцарь!

Робин уходит.

Миссис Форд

Джон! Роберт! Джон!

Входят слуги.

Возьмите-ка  эту  корзину  белья  и  несите  к  прачкам!  Да где же шест для
корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..

Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.

Форд

Пожалуйте,  пожалуйте,  господа!  Если  окажется,  что  подозрения  мои
напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я
этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?

Слуги

К прачкам, сэр, — куда же еще!

Миссис Форд

Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты
стал заниматься стиркой грязного белья.

Форд

Да-да,  стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго
имени! Да разве его смоешь…

Слуги уносят корзину.

Джентльмены,  мне  сегодня  приснился  сон.  Я  вам его расскажу. Но сначала
возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево,
вверх,  вниз,  ищите,  шарьте,  обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть
лисица  забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на
улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!

Пейдж

Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?

Форд

Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За
мной!.. (Уходит.)

Эванс

Поистине ревность лишает рассудка!

Каюс

Шорт  бобри!  У  нас  во  Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод
ревноваль.

Пейдж

Ну  что  ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта
облава!

Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

Миссис Пейдж
(к миссис Форд)

Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.

Миссис Форд

Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или
наказать Фальстафа за распутство.

Миссис Пейдж

Как  он,  наверное,  перепугался,  ваш  толстый друг, когда мистер Форд
спросил, что находится в корзине.

Миссис Форд

Пожалуй,   после  такого  перепуга  ему  в  самом  деле  полезно  будет
выкупаться.

Миссис Пейдж

Он  стоит  петли,  этот  жирный  бездельник!  Всех  господ  такого рода
следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.

Миссис Форд

Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет
здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.

Миссис Пейдж

Я  кое-что  придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной
ванной его не вылечишь.

Миссис Форд

Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть
она  извинится  перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова
подогреет  его  надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его
пыл!

Миссис Пейдж

Так  и  сделаем!  Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим
награду за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.

Форд

Я  никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем,
чего не в силах был добиться…

Миссис Пейдж
(к миссис Форд, тихо)

Вы слышите?

Миссис Форд

Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!

Форд

По заслугам.

Миссис Форд

Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!

Форд

Аминь.

Миссис Пейдж

Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.

Форд

Что ж, приходится терпеть.

Эванс

В  этом  доме  —  ни  в  комнатах,  ни  в сундуках, ни в кладовых, ни в
чуланах,  ни  в  каминах  — не прячется ни одна живая душа. Если это не так,
пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.

Каюс

Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.

Пейдж

Ох,  мистер  Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый
дух,  какой  дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая
ноша.  Я  бы  не  согласился  носить ее в душе за все богатства Виндзорского
замка.

Форд

Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.

Эванс

Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена — честная женщина, лучшая из
пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.

Каюс

Он тшесни мадам.

Форд

Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у
всех  прощения.  Я  объясню  вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис
Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.

Пейдж

Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А
завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня
новый  сокол!  Вы  сами  увидите,  как  он  бьет  птицу  с  лету.  Согласны,
джентльмены?

Форд

Я на все согласен.

Эванс

А я по Писанию: где двое, там и я.

Каюс

И я тоше. Где есть два, там я буду три — для компани.

Форд

Пожалуйста, прошу вас к столу.

Эванс

Но  я  очень  прошу  вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине
«Подвязки».

Каюс

О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.

Эванс

Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!

Уходят.

СЦЕНА 4

Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентон и Анна Пейдж.

Фентон

Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!

Анна

Но что ж нам делать?

Фентон

Будь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину —
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство…

Анна

А может быть, он правду говорит?

Фентон

О нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство — ты сама,
Другого мне не надо…

Анна

Милый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте…
(Шепчет что-то ему на ухо.)

Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.

Шеллоу

Миссис  Куикли,  прервите  их  разговор. Мой племянник сейчас сам будет
объясняться ей в любви.

Слендер

Да-да, я попробую. Попытка — не пытка.

Шеллоу

Только не бойся, племянник.

Слендер

Я не боюсь. Мне все равно… А все-таки страшно!

Миссис Куикли

Послушайте,  мисс  Анна,  мистер  Слендер хочет сказать вам на ухо одно
словечко.

Анна

Иду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца —
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход — три сотни фунтов в год!

Миссис Куикли
(тихо, Фентону)

Ну,  как  дела,  добрый  мистер  Фентон?  Позвольте  вам  сказать  одно
словечко.

Шеллоу

Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!

Слендер

Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные
смешные  истории.  Пожалуйста,  дядюшка,  расскажите  мисс Нэн, как мой отец
украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!

Шеллоу

Мисс Нэн, мой племянник любит вас.

Слендер

Да, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.

Шеллоу

Вы будете жить за ним, как знатная леди.

Слендер

Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.

Шеллоу

Он выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.

Анна

Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.

Шеллоу

Охотно,  прекрасная  мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас.
(Слендеру.)  Она  хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать.
(Отходит в сторону.)

Анна

Ну, мистер Слендер?

Слендер

Ну, мисс Пейдж?

Анна

Скажите, какова ваша последняя воля?

Слендер

Последняя  воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы
думать об этом!

Анна

Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.

Слендер

Откровенно  говоря,  очень  мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и
мой  дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны — хорошо. Если нет — тоже
недурно!  Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше
меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.

Входят Пейдж и миссис Пейдж.

Пейдж

Ах, это мистер Слендер? — Дочка Анна,
Вот твой жених. Прошу его любить, —
А это кто? Конечно, мистер Фентон…
Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
Поймите же, я дал другому слово.

Фентон

Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!

Миссис Пейдж

Оставьте нашу дочь, милейший Фентон!

Пейдж

Она для вас не пара.

Фентон

Я прошу —
Позвольте мне сказать одно лишь слово.

Пейдж

Довольно слов. — Пойдемте, мистер Шеллоу.
Пойдем и ты, мой будущий зятек. —
Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
Не оскорбляйте Анну и меня!

Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Куикли
(тихо, Фентону)

Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.

Фентон

Сударыня, я вашу дочь люблю
Так бескорыстно, вопреки преградам,
Наперекор сомненьям и упрекам!
Как рыцарь, я ношу ее цвета
На знамени и отступать не вправе…
Я вашей благосклонности прошу!

Анна

О матушка, не выдавайте замуж
Единственную дочь за дурака!

Миссис Пейдж

Не беспокойся, Анна. Я найду
Тебе другого жениха — получше.

Миссис Куикли

Мой доктор Каюс — этот женишок!

Анна

Нет, пусть меня живую в гроб уложат
Иль закидают репою гнилой…

Миссис Пейдж

Да что ты, Анна! Полно, не тревожься…
А Вам я обещаю, мистер Фентон,
Проверить чувства дочери моей.
Пускай ее любовь основой будет
Для моего решенья, а пока
Не буду вам ни другом, ни врагом.
Ну, а теперь прощайте! Нам пора.
Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.

Фентон

Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.

Миссис Пейдж и Анна уходят,

Миссис Куикли
(Фентону)

Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать
дочку  за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона!
Уверяю вас, я ей так и сказала.

Фентон

Спасибо,  ты  не  пожалеешь  об  этом.  Вот тебе за труды. А это кольцо
передай  сегодня  же  вечером  моей  милой  Анне. (Дает ей деньги и кольцо и
уходит.)

Миссис Куикли
(вслед)

Да  пошлет  вам  бог  удачи,  сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За
такое  сердце  всякая  женщина  кинется  в огонь и в воду. А все-таки, может
быть,  лучше,  чтобы  на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер?
Или  все-таки  мистер  Фентон?  Ладно, я буду им всем троим помогать по мере
сил.  Я  дала  им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду
помогать мистеру Фентону… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону —
у  меня  к  нему  порученье от двух моих дам… Что же я, ослица безмозглая,
теряю даром время! (Уходит.)

СЦЕНА 5

Комната в гостинице «Подвязка».
Входит Фальстаф.

Фальстаф

Эй, Бардольф!

Бардольф
(входит)

К вашим услугам, сэр!

Фальстаф

Принеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба…

Бардольф уходит.

Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину,
как  отбросы  из  мясной  лавки,  и вывалили в, Темзу? Ну, хорошо же! Если я
позволю  еще  раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы
мозги,  поджарят  на  масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники
безо  всякой  жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых
щенят,  которых  принесла  сука.  А  ведь  я  погружаюсь  в  воду, как это и
полагается  мне  по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно
было  глубоко,  как  преисподняя,  я  бы  и  то сразу же там очутился. Но, к
счастью,  река  в  этом  месте  мелка  и берега пологи. А то бы я непременно
потонул…  Противная  смерть:  от  воды человек разбухает, а чем бы я стал,
если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!

Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.

Бардольф

С вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.

Фальстаф

Погоди,  я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня
такой  холод,  будто  я  наглотался  снежных  комьев  вместо  пилюль,  чтобы
охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.

Бардольф

Входи, женщина.

Входит миссис Куикли.

Миссис Куикли

С вашего позволения… Прошу извинить меня… С добрым утром, сэр Джон.

Фальстаф
(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.

Бардольф

С яйцами, сэр?

Фальстаф

Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!

Бардольф уходит.

Ну, что скажешь?

Миссис Куикли

Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд…

Фальстаф

От  миссис  Форд?  Бр-р-р…  Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у
меня и так брюхо полно холодной воды.

Миссис Куикли

Ах,  я  слышала  про  ваше  несчастье.  Бедняжка  миссис  Форд! Она тут
совершенно  ни  при  чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг.
Они все перепутали!

Фальстаф

Сам я запутался, доверившись вздорной женщине!

Миссис Куикли

Я  оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы
ее  сейчас увидели… Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и
она  просит  вас  снова  прийти  к  ней  между восемью и девятью… Я должна
передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены!

Фальстаф

Что  ж, я, пожалуй, наведаюсь… Так и передай ей. Но сначала пусть она
подумает,  что такое человек, какое это хрупкое создание… Только тогда она
оценит мою храбрость и постоянство.

Миссис Куикли

Так и передам ей, сэр.

Фальстаф

Не забудь же!..

Бардольф вносит вино и уходит.

(Пьет). Стало быть, между девятью и десятью?

Миссис Куикли

Между восемью и девятью, сэр.

Фальстаф

Хорошо, ступай. Я не заставлю себя ждать.

Миссис Куикли

Желаю вам доброго здоровья, сэр. (Уходит.)

Фальстаф

Что же это мистер Брук до сих пор не идет? Он присылал сказать, чтобы я
его ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот и он. Легок на помине!

Входит Форд, переодетый.

Форд

Здравствуйте, сэр.

Фальстаф

Ну,  мистер Брук, вы, конечно, пришли узнать, как обстоят у меня дела с
миссис Форд?

Форд

Не скрою, сэр Джон, за этим я и пришел.

Фальстаф

Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был у нее в условленный час.

Форд

И дело кончилось удачей?

Фальстаф

Великой неудачей, мистер Брук!

Форд

Как же так? Вы потеряли ее расположение, что ли?

Фальстаф

Нет,  дорогой  мистер  Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но,
едва только мы успели с ней обняться, поцеловаться, объясниться друг другу в
любви, словом, разыграть пролог к нашей любовной комедии, как в дом ворвался
ее муж, этот пронырливый рогач, который следит за ней днем и ночью и живет в
вечной тревоге. А за ним — буйная шайка его приятелей, которых он привел для
того, чтобы обыскать дом и найти любовника своей жены!

Форд

Как? И вы были там в это время?

Фальстаф

Вот именно.

Форд

Как же это он вас не нашел?

Фальстаф

Сейчас  вы все узнаете… Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис
Пейдж,  которая  предупредила нас о том, что скоро явится Форд со всей своей
шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях
запихали меня в корзину с бельем.

Форд

В корзину с бельем!

Фальстаф

Клянусь богом, в корзину с бельем! Они обложили меня грязными рубашками
и  юбками,  носками,  чулками, засаленными салфетками… Черт побери, мистер
Брук,  никогда  еще  ноздрей  благородного  джентльмена  не оскорбляло такое
ужасное сочетание невыносимых запахов!

Форд

И долго вы пробыли в корзине?

Фальстаф

Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько
страданий  я  перенес с одной только целью — заставить эту женщину согрешить
ради  вашего  блага.  После  того  как  меня втиснули в корзину, миссис Форд
приказала  двум своим мошенникам слугам отнести грязное белье — то есть меня
—  на берег Темзы. Они взвалили белье — то есть меня — к себе на плечи, но в
дверях  нам  встретился  этот  ревнивец  и полюбопытствовал, что находится в
корзине.  Я  так  и  замер  от  страха,  как бы этот болван не запустил свою
пятерню  в  корзину.  Однако сама судьба, видимо, бесповоротно решив сделать
его  рогоносцем, удержала его руку. Он отправился искать меня по всему дому,
а  я  двинулся  на  плечах моих носильщиков по направлению к Темзе под видом
грязного  белья.  Вы  подумайте  только,  мистер  Брук: за один день я почти
испытал  три  вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от страха, когда думал,
что  меня  найдет этот гнусный ревнивец, этот рогатый баран с колокольчиком.
Во-вторых,  я  чуть  не  сломался  пополам, когда меня согнули в кольцо, как
сгибают  лезвие  испанской шпаги, — рукоятью к острию, головой к пяткам… И
наконец,  я едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое прело от
пота  и  сала.  Просто  удивительно,  что человек моей комплекции не умер от
удушья и не растаял от жары, как масло. И вот в ту минуту, когда я парился в
собственном соку, будто голландская говядина, меня бросили в реку и остудили
сразу,  со  свистом, как раскаленную подкову. Вы только представьте себе все
это, мистер Брук!..

Форд

Право  же,  мне  очень  жаль,  сэр,  что из-за меня вы испытали столько
мучений… Значит, теперь мне придется отказаться от своих надежд. Вы уже не
будете больше ухаживать за женой Форда?

Фальстаф

Нет,  мистер  Брук.  Пусть  швырнут  меня  в  самое  жерло огнедышащего
вулкана, как швырнули в Темзу, но я не оставлю в покое эту особу. Кстати, ее
муж  отправляется  сегодня  утром на соколиную охоту, и она дала мне об этом
знать. Я должен быть у нее между восемью и девятью, мистер Брук.

Форд

Восемь часов уже пробило, сэр!

Фальстаф

Неужели?  Ну,  значит, пора мне на свидание к миссис Форд. Приходите ко
мне,  мистер  Брук,  как-нибудь  на  досуге,  и  я  расскажу  вам, далеко ли
подвинулись  наши  дела.  Помяните  мое слово: ей не миновать в конце концов
ваших объятий. Прощайте! Она будет вашей, мистер Брук, вы еще наставите рога
этому проклятому Форду! (Уходит.)

Форд

А?..  Что?..  Почудилось  мне  все  это?  Или  это  сон?  Мистер  Форд,
проснитесь!  Проснитесь, мистер Форд! В вашем праздничном кафтане — прореха.
Теперь  вы понимаете, что такое быть женатым? Теперь вы понимаете, что такое
корзина с грязным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье.
Я  поймаю этого развратника с поличным. Он у меня в доме. На этот раз ему не
удастся  скрыться.  Нет такого места, где бы я его не нашел. Не заберется же
он,  черт  возьми,  в  кошелек  или в перечницу! А чтобы дьявол, которому он
служит,  снова  не  пришел ему на помощь, я обыщу в доме каждую щель, каждый
уголок.  Пусть  мне и не удастся избежать того, чем я, может быть, уже стал,
пусть  я  стану тем, чем не хочу быть, — я и тогда не смирюсь перед судьбой!
Если  у  меня  выросли на голове рога, я напомню вам старинную пословицу: не
дразните рогатого зверя — он может взбеситься! (Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Улица.
Входят миссис Пейдж, миссис Куикли и Уильям.

Миссис Пейдж

Он уже у мистера Форда, — как ты думаешь?

Миссис Куикли

Да уж наверно там или вот-вот явится. Но, говоря по правде, он просто с
ума  сходит от ярости после того, как его бросили в воду. Миссис Форд просит
вас прийти к ней сейчас же.

Миссис Пейдж

Скоро  буду.  Только  отведу моего молодого человека в школу. Э, да вон
идет его учитель. Должно быть, у них сегодня свободный день.

Входит сэр Хью Эванс.

Что случилось, сэр Хью? Уроков сегодня не будет?

Эванс

Не будет. По просьбе мистера Слендера я отпустил мальчиков играть.

Миссис Куикли

Благослови бог его доброту.

Миссис Пейдж

Сэр  Хью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума
нашему сыну. Прошу вас, задайте ему как бы невзначай несколько вопросов.

Эванс

Подойди сюда, Уильям. Подними голову. Ну!

Миссис Пейдж

Да  подойди  же,  сынок!  Подними  голову  и отвечай своему учителю. Не
бойся.

Эванс

Сколько чисел у имен существительных?

Уильям

Два.

Миссис Куикли

Вот как! А я, признаться, думала, что их гораздо больше. Да неужто двух
чисел хватит на все имена?

Эванс

Перестаньте  болтать  пустяки.  —  Теперь скажи мне, Уильям, что значит
прилагательное durus, dura, durum?

Уильям

Твердый, жестокий, суровый.

Миссис Куикли

Не знаю, как по-латыни, а по-нашему — дура это и есть дура.

Эванс

Помолчите немного, невежественная женщина! — Что такое lapis, Уильям?

Уильям

Камень.

Эванс

А камень — что такое?

Уильям

Ну, булыжник.

Эванс

Нет, камень — это lapis. Запомни раз навсегда.

Уильям

Lapis.

Эванс

Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены?

Уильям

От местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie,
haec, hoc.

Эванс

Правильно.  Singulariter,  nominative:  hie,  haec, hoc. И, пожалуйста,
запомни — родительный, genetivo — hujus… Ну, а как будет винительный падеж
— accusative?

Уильям

Accusative — hinc.

Эванс

Запомни же, дитя мое, accusative — hunc, hanc, hoc.

Миссис Куикли

Хунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой — не то лай, не то хрюканье.

Эванс

Бросьте эти глупости, женщина! — А ты, Уильям, скажи мне, как это будет
в звательном падеже — vocativo.

Уильям

Гм, vocativo, гм…

Эванс

Запомни, Уильям, vocativo — caret <отсутствует (лат.).>.

Миссис Куикли

Что, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю!

Эванс

Угомонитесь, женщина.

Миссис Пейдж

Помолчите.

Эванс

Как будет родительный падеж множественного числа, Уильям?

Уильям

Родительный падеж?

Эванс

Да, родительный.

Уильям

Horum, harum, horum.

Миссис Куикли

Ничего не разберу… То ли хари поют хором, то ли харям дают корм…

Эванс

Постыдитесь, женщина!

Миссис Куикли

Нет,  это  не  мне,  это  вам  стыдно учить ребенка таким словам. Они и
сами-то  набираются  разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает,
точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам.

Эванс

Женщина,  да  в  своем  ли  ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не
понимаешь  в  склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском
мире!

Миссис Пейдж

И вправду, помолчи немного, Куикли.

Эванс

А ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.

Уильям

Боюсь, что я их позабыл…

Эванс

А  ты  вспомни:  qui,  quae,  quod.  Да  смотри больше не забывай. Если
забудешь qui, quae, quod — который, которая, которое, — тебя высекут. А пока
побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!

Миссис Пейдж

Он знает больше, чем я думала.

Эванс

У него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.

Миссис Пейдж

До свидания, добрейший сэр Хью.

Сэр Хью Эванс уходит.

Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.

Фальстаф

Миссис  Форд,  ваша  печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь
уверен  в  том,  что  вы  меня  любите;  а я привык расплачиваться за все до
последнего  гроша  и  заплачу  вам не только любовью, но и всем, что в таких
случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?

Миссис Форд

Он охотится на уток, милый сэр Джон.

Миссис Пейдж
(за сценой)

Эй, соседка, вы дома?

Миссис Форд

Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.

Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.

Миссис Пейдж

Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?

Миссис Форд

Никого, кроме моих домашних.

Миссис Пейдж

В самом деле?

Миссис Форд

Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!

Миссис Пейдж

Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!

Миссис Форд

Почему?

Миссис Пейдж

А  потому,  что  ваш  муженек  опять впал в бешенство. Он спорит с моим
мужем  до  хрипоты,  клянет  все  женатое  и замужнее человечество, угрожает
местью  всем  дочерям  Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит:
«Пробиваются,  растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий,
ласковый,  благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо,
что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!

Миссис Форд

А разве и о нем говорит Форд?

Миссис Пейдж

Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона
Фальстафа  вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон
и  сейчас  здесь;  отговорил  всю компанию ехать на охоту и собирается снова
проверить  свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то
ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…

Миссис Форд

А что, они уже близко отсюда?

Миссис Пейдж

В двух шагах. Сейчас будут здесь.

Миссис Форд

О, я погибла! Фальстаф у меня!

Миссис Пейдж

Ну,  значит,  вы  навсегда  опозорены,  а  он  может  уже  считать себя
покойником…  И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его
куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..

Миссис Форд

Но  куда  же  мне  его  девать,  куда  спрятать?  Может быть, опять — в
корзину?

Фальстаф
(выходит)

Нет  уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти
отсюда, прежде чем он войдет?

Миссис Пейдж

Поздно!  У  дверей  стоят  трое  братьев  Форда с пистолетами в руках —
следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть
отсюда.
Фальстаф

Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.

Миссис Пейдж

Мужчины,  возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья.
Полезайте в печь.

Фальстаф

А где печь?

Миссис Форд

Да  он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы,
корзины,  чуланы,  подвалы  —  ничего  не  пропустит.  Нет,  в  доме  вам не
спрятаться!

Фальстаф

Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!

Миссис Пейдж

Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.

Миссис Форд

Во что бы нам его переодеть?

Миссис Пейдж

Ох,  беда!  Прямо  ума  не приложу! Наши женские платья для него малы и
тесны.  А  то  мы  могли  бы  надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову
платок и тихонько выпроводить его.

Фальстаф

Добрые  женщины,  придумайте  что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск
лучше верной смерти…

Миссис Форд

Наверху  у  нас  висит  платье  тетки моей служанки, толстой старухи из
Бренфорда.

Миссис Пейдж

Пожалуй,  оно  будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он.
Да  вот  и  ее  войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр
Джон!

Миссис Форд

Идите,  идите,  милый  сэр  Джон.  Мы  с  миссис  Пейдж  сейчас  отыщем
какой-нибудь платок вам на голову.

Миссис Пейдж

Живей,  живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и Посмотрим, все ли
у вас в порядке. А пока надевайте платье.

Фальстаф поднимается вверх по лестнице.

Миссис Форд

Мне  очень  хотелось  бы,  чтобы  мой  муж и в самом деле принял его за
старуху  из  Бренфорда.  Он  ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и
грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.

Миссис Пейдж

Пусть  сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол
управляет этой рукой!

Миссис Форд

А это правда, что мой муж идет сюда?

Миссис Пейдж

Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал
про нее?

Миссис Форд

Мы  сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему
навстречу, как в прошлый раз.

Миссис Пейдж

Но  он  сейчас  будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской
ведьмой.

Миссис Форд

Сейчас.  Я  только  научу  прислугу,  что  делать  с корзиной. Ступайте
наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)

Миссис Пейдж

Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)

Возвращается миссис Форд с двумя слугами.

Миссис Форд

Возьмите  корзину  и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он
вам   прикажет   опустить  корзину  на  пол,  повинуйтесь.  Скорей,  скорей,
поторапливайтесь! (Уходит наверх.)

Первый слуга

Ну, ну, подымай корзину!

Второй слуга

Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!

Первый слуга

Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!

Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.

Форд

Вы  меня  считаете  дураком,  мистер  Пейдж.  Но если то, что я говорю,
окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут
корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у
вас  в  корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья
стая  —  все  вы  в  заговоре  против  меня. Но сейчас самому дьяволу станет
жарко!..  Ну,  женушка,  где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты
посылаешь в стирку!

Пейдж

Ну,  это  уж  ни  на  что  не  похоже,  мистер  Форд! Вас больше нельзя
оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.

Эванс

Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.

Шеллоу

Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!

Форд

Да уж что хорошего, джентльмены!

Входит миссис Форд.

Пожалуйте  сюда,  миссис  Форд.  Вот  она  — честная женщина, скромная жена,
добродетельное  создание,  которое  замучил  ее  муж, ревнивый дурак. Ведь я
подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?

Миссис Форд

Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.

Форд

Золотые  слова,  бесстыдница,  —  жаль  только,  что в них нет ни капли
правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)

Пейдж

Это ни на что не похоже!

Миссис Форд

И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!

Форд

Теперь уж я тебя поймаю!

Эванс

Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?

Форд
(слугам)

А ну-ка вываливайте все из корзины!

Миссис Форд

Да зачем тебе, зачем?

Форд

Мистер  Пейдж,  я  могу  вам поклясться, что вчера в этой самой корзине
вынесли  кой-кого  из  нашего  дома.  Почему бы этому молодчику и сегодня не
сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения
у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!

Миссис Форд

Ну  что  же,  если  ты  найдешь  в  корзине  кого-нибудь живого, можешь
прищелкнуть его ногтем.

Пейдж

Во всяком случае, человека в этой корзине нет.

Шеллоу

Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!

Эванс

Лучше  молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это
ревность!

Форд

Да… Здесь его нет…

Пейдж

Нигде его нет. Вы сами его выдумали.

Форд

Джентльмены,  помогите  мне  обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы
никого  не  найдем,  издевайтесь  надо  мной,  сколько  хотите. Пусть я буду
притчей  во  языцех.  Пусть  люди  говорят: «Ревнив, как Форд, который искал
любовника  своей  жены  в  пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу:
обыщите этот дом еще один раз!

Миссис Форд

Миссис  Пейдж!  А  миссис  Пейдж! Послушайте! Идите сюда вниз вместе со
старухой. Мой муж хочет осмотреть верхние комнаты.

Форд

Со старухой? С какой еще старухой?

Миссис Форд

Ах, это тетка моей служанки — старуха из Бренфорда.

Форд

Как!  Опять  она  здесь, эта ведьма, сводня, сплетница, побирушка! Я же
запретил  ей  приходить  сюда.  Небось притащилась с тайным поручением? Что,
разве  не  так?  Кто  их  знает,  этих гадалок, чем они промышляют под видом
всякой  ворожбы,  наговоров  и  заговоров!..  —  А ну-ка спускайся сюда, ты,
чертова ведьма, старая шептунья, ядовитая жаба! Иди, иди сюда!

Миссис Форд

Прошу  тебя,  мой  милый, дорогой муженек, не тронь ее! Джентльмены, не
позволяйте ему бить старуху!

По лестнице сходят миссис Пейдж и Фальстаф, переодетый старухой.

Миссис Пейдж

Идем, идем, бабушка, дай мне руку.

Форд

Вот  я  ей  покажу  чертову  бабушку! (Бьет Фальстафа палкой.) Убирайся
отсюда, старая крыса, потаскуха, дармоедка, проныра! Я тебе поворожу, я тебе
погадаю! Вон отсюда! (Гонится за Фальстафом с палкой.)

Фальстаф убегает в дверь.

Миссис Пейдж

И вам не стыдно! Вы чуть было не убили бедную старушку!

Миссис Форд

От него всего можно ждать. Стыдитесь, сударь, вам это не делает чести.

Форд

Ко всем чертям ее!

Эванс

Грех  осуждать,  но  я  боюсь,  что  эта  старая женщина и в самом деле
ведьма.  Не  люблю  я,  когда  у женщин растет борода! А у нее я заметил под
шалью настоящую бороду.

Форд

Пойдемте,  джентльмены!  Умоляю  вас,  пойдемте!  Вы будете свидетелями
того,  что  у ревности моей есть причина. Если и на этот раз я не наведу вас
на верный след, не доверяйте больше моему чутью.

Пейдж

Ну, так и быть, покоримся еще раз его причуде!

Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

Миссис Пейдж

Здорово же он его поколотил!

Миссис Форд

Да, от такой дубинки не поздоровится.

Миссис Пейдж

Знаете,  я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над
алтарем. Она послужила добродетели!

Миссис Форд

Как  вы  думаете,  —  не  изменяя  женской скромности и сохраняя чистую
совесть, не проучить ли нам его еще разок?

Миссис Пейдж

По-моему, мы отбили у него охоту волочиться за честными женщинами. Если
только  черт  его  опять  не попутает, он никогда больше не посягнет на нашу
честь.

Миссис Форд

А не рассказать ли нашим мужьям, как мы расправились с Фальстафом?

Миссис Пейдж

Непременно!  Хотя бы только для того, чтобы изгнать привидения, которые
поселились  в  мозгу  у  вашего  мужа.  А  если  наши мужья найдут, что этот
распутный  толстяк  недостаточно  наказан,  мы  разыграем  с  ним  еще  одну
комедию.

Миссис Форд

Только  на этот раз нужно выставить его на посмешище всему свету. Иначе
у нашей комедии не будет достойной развязки.

Миссис Пейдж

Ну, скорей за дело! Будем ковать железо, пока горячо!

Уходят.

СЦЕНА 3

Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Бардольф.

Бардольф

Сэр,  немцы  требуют  у нас трех лошадей. Завтра во дворец прибудет сам
герцог, и они хотят встретить его.

Хозяин

Что это за герцог, который держит свой приезд в таком секрете! Я что-то
ничего  не  слыхал  о  нем  при  дворе. Дай-ка я потолкую с этими господами.
Говорят они по-английски?

Бардольф

Да, сэр, говорят. Я сейчас позову их к вам.

Хозяин

Я  дам  им  лошадей,  но заставлю за это платить. Выжму из них денежки.
Целую неделю они хозяйничали в моей гостинице, как у себя дома, и я вынужден
был гнать от дверей других постояльцев. Так уж теперь пускай рассчитываются.
Я из них вытрясу денежки. Идем!

Уходят.

СЦЕНА 4

В доме Форда.
Пейдж, Форд, миссис Пейдж, миссис Форд и Эванс.

Эванс

Ни одной женщине еще не приходила в голову такая прекрасная мысль!

Пейдж

И он вам обеим послал эти письма в одно и то же время?

Миссис Пейдж

В одну и ту же минуту!

Форд
(становится на колени)

Прости, жена! Отныне все, что хочешь,
Вольна ты делать. Так тебе я верю,
Что заподозрю в холодности солнце
Скорее, чем в неверности тебя…
Кто был неистовым еретиком,
Тот ревностнее верит в добродетель!

Пейдж

Давно бы так! Но надо меру знать
В раскаянье, мой друг, как в подозренье!
Вернемся к нашим планам. Пусть опять
Назначат наши женушки свиданье
Повесе толстому, чтоб мы могли
Его поймать на месте преступленья
И перед целым светом обличить.

Форд

Для этого нет средства остроумней
Того, что жены предлагают нам.

Пейдж

Как?  Назначить  ему свиданье в лесу в полночь? Бросьте, бросьте! Он ни
за что не придет!

Эванс

Его  уже бросали в реку, приняв за грязное белье, и больно били, приняв
за  бренфордскую  ведьму. Я полагаю, он так напуган, что ни в коем случае не
явится  на  свидание.  Плоть  его  жестоко  наказана, и, надо надеяться, бес
вожделения покинул его навсегда.

Пейдж

Так думаю и я.

Миссис Форд

Подумайте-ка лучше вы о том,
Что делать с ним, когда придет он в полночь.
А как его вернее заманитъ —
Вы предоставьте думать вашим женам!

Миссис Пейдж

Я вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон…
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Ее как правду внукам рассказала.

Пейдж

Да, это так. Немало среди нас
Таких глупцов, что ночью к дубу Герна
Ни за какие деньги не пойдут,
Но что ж из этого?

Миссис Форд

Сейчас скажу.
Фальстафа мы попросим нарядиться
Лесничим Горном и явиться в лес.

Пейдж

Допустим, он придет, одетый Горном,
Но что мы дальше делать будем с ним?

Миссис Пейдж

Успели мы подумать и об этом.
Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся, как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды.
Дадим им факелы, трещотки, и когда
Мы обе в полночь встретимся с Фальстафом,
Пусть из оврага выбегут они,
Трещотками треща, грозя огнями,
С неистовою песней на устах!
Мы убежим от них в притворном страхе,
Оставив им Фальстафа. И тогда
Пусть, окружив повесу хороводом,
Они его толкают и щекочут
И спрашивают все наперебой:
Как он посмел непрошеным явиться
На праздник фей и дерзостной стопой
Топтать траву лужайки заповедной?

Миссис Форд

И до тех пор, покуда толстый плут
Не скажет правды, пусть лесные феи
Его щекочут, щиплют, тормошат
И ослепляют беглыми огнями.

Миссис Пейдж

Когда же он покается в грехах,
Рога мы снимем с головы беспутной,
А сами сбросим маски и плащи
И старого бездельника проводим
Свистками и насмешками домой.

Форд

Но надо раньше обучить детей,
А то они не справятся с ролями.

Эванс

Что   ж,   я   берусь  дать  детям  наставленье,  как  разыграть  такое
представленье.  Я даже сам готов надеть любую личину, чтобы только подпалить
этого грешника своей свечкой.

Форд

Превосходно! Я сейчас же иду покупать маски.

Миссис Пейдж

Пусть Анна будет королевой фей.
Ее мы в платье белое оденем.

Пейдж
(в сторону)

За белым шелком в лавку я пойду,
Сегодня дочке предстоит венчаться:
Ее похитит мой любезный Слендер
И в белом платье в церковь поведет.
(Громко.)
Ну, живо посылайте за Фальстафом!

Форд

О нет! К Фальстафу забегу я сам
Опять под именем и маской Брука.
Он с Бруком откровенен, все расскажет
И на свиданье ночью прибежит.

Миссис Пейдж

Уж в этом я ничуть не сомневаюсь.
Идите же наряды покупать.

Эванс

Скорей, скорей! Мы всласть повеселимся.
Святой обман простят нам небеса!

Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.

Миссис Пейдж

А все-таки, соседка, мы пошлем
К Фальстафу письмецо на всякий случай.

Миссис Форд уходит.

А я отправлюсь к доктору тайком.
Пускай сегодня он похитит Анну
Во время плясок, шуток и затей.
Я Фентону не верю — слишком знатен,
А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп
Да и не знатен — он для нас подходит.
К тому же деньги, связи при дворе…
Нет, только он получит нашу Анну.
(Уходит.)

СЦЕНА 5

Комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Симпл.

Хозяин

Ну  что  тебе,  простота?  Чего  тебе,  неотесанный  пень?  Ну  говори,
выкладывай, рассуждай, да покороче, поскорей, поживей — одним духом!

Симпл

Дело  в  том,  сэр,  что  я  пришел от моего хозяина, мистера Слендера,
потолковать маленько с вашим постояльцем, сэром Джоном Фальстафом.

Хозяин

Вон  там  его покои, его обитель, его замок, его спальня и опочивальня.
На  стенах намалевана самыми свежими красками старая повесть о блудном сыне.
Поднимись  и  стукни в дверь кулаком. Он отзовется ревом людоеда. Ну ступай,
колоти в дверь!

Симпл

Да  нет,  к нему тут поднялась какая-то старуха, очень толстая старуха,
сэр,  в  пестрой  шали.  Уж  лучше  я здесь постою, пока она не сойдет вниз.
Она-то мне и нужна, старуха эта.

Хозяин

Что?  Толстая  старуха? Уж не грабят ли моего толстого рыцаря? Дай-ка я
его  позову.  Эй,  ты,  старый  буян,  сэр  Джон, отзовись во всю силу своих
солдатских  легких.  Где  ты  там?  Это  я,  твой хозяин, твой сотрапезник и
собутыльник.

Голос Фальстафа: «Что случилось, хозяин?»

Тут  какой-то  парень,  то  ли  цыган, то ли татарин, поджидает твою толстую
старуху.  Ну-ка,  выпроводи  ее  сейчас  же,  греховодник!  У  меня  честная
гостиница, а ты здесь шашни заводишь. Тьфу!

Входит Фальстаф.

Фальстаф

Полно, хозяин! Ну, заходила ко мне на минутку старая толстая женщина…
Но она уже ушла.

Симпл

А  скажите,  сударь, сделайте милость, уж не была ли это старая гадалка
из Бренфорда?

Фальстаф

Да, раковина без устрицы, это была она. А на что она тебе?

Симпл

Понимаете,  сэр,  мой хозяин мистер Слендер, сэр, видел, как она бежала
сюда  по  улице,  сэр.  Вот  он и послал меня к ней, сэр, чтобы она погадала
насчет  золотой цепочки, которую стянул у него какой-то парень по имени Ним,
сэр. Дескать, у него ли еще эта цепочка, сэр, или ее уже нет?

Фальстаф

А, насчет цепочки! Я уже спрашивал ее об этом.

Симпл

А она что, сэр?

Фальстаф

Она говорит, что тот, кто украл у твоего хозяина цепочку, тот и стибрил
ее.

Симпл

Ишь  ты!..  А все-таки мне бы самому с ней поговорить, сэр. У меня есть
еще одно дельце к ней…

Фальстаф

Что такое? Рассказывай, что за дельце.

Хозяин

Ну, выкладывай, да поживее!

Симпл

Мне велено не говорить, а молчать об этом, сэр.

Хозяин

Если будешь молчать, так у нас, чего доброго; навсегда замолчишь.

Симпл

Что  вы,  сэр!  Тут ничего такого нет. Только насчет мисс Анны Пейдж, —
пойдет она за него или не пойдет? Как у него там на роду написано?

Фальстаф

Так и написано.

Симпл

Да что написано, сэр?

Фальстаф

Что она пойдет за него или не пойдет. Ступай, передай ему это.

Симпл

Так и передать?

Фальстаф

Да, сэр дубовый пень: слово в слово.

Симпл

Благодарю  вас,  ваша  милость.  То-то  обрадуется  мой господин, когда
узнает это! (Уходит.)

Хозяин

Ну и хитер же ты, сэр Джон, ну и хитер А гадалка-то в самом деле была у
тебя?

Фальстаф

Была, хозяин, была. И научила меня уму разуму, как никто еще не учил за
всю мою жизнь! Другие платят за науку, а тут со мной расплатились.

Входит Бардольф.

Бардольф

Беда, сэр, беда! Жульничество! Чисто жульничество!

Хозяин

Где мои лошади? Говори толком, негодяй!

Бардольф

Ускакали  вместе  с  этими  мошенниками.  Как  только мы проехали Итон,
разбойник, за спиной которого я сидел, сбросил меня с седла в грязную канаву
—  и  помину  как звали! Все трое пришпорили коней и умчались прочь, как три
немецких дьявола, три доктора Фауста!

Хозяин

Да  нет,  они просто отправились встречать герцога, дурень. Кто сказал,
что они удрали? Немцы — честные люди.

Входит сэр Хью Эванс.

Эванс

Где хозяин гостиницы?

Хозяин

В чем дело, сэр?

Эванс

Берегитесь,  хозяин. Один из моих приятелей который только что прибыл в
город,  рассказывает,  что  три  мошенника  немца обобрали всех содержателей
гостиниц  в  Рединге,  Мейденхеде, Кольбруке: выманили у них деньги и угнали
лошадей.  Для  вашего  же блага говорю вам: смотрите в оба Вы человек умный,
сами  можете  над  кем  угодно  подшутить.  Вам  не  к лицу попасть впросак.
Прощайте.

Входит Каюс.

Каюс

Где мой хозяин «Подвьязка»?

Хозяин

Здесь, господин доктор, — в смущенье и тягостном раздумье.

Каюс

Я  не  знай,  что  это  значиль,  но  мне  говориль,  ви делаль большой
приготовлений для один немецки герцог. Я могу даваль слово, королевский двор
не ожидаль никакой герцог. Я рассказаль вам это по секрет, потому что желаль
вам добро. Адье! (Уходит.)

Хозяин
(Бардольфу)

Беги,  кричи,  зови  на  помощь,  негодяй!  (Фальстафу.)  Помогите мне,
рыцарь,  я  разорен! (Бардольфу.) Лети, беги, кричит вопи, подлец! Я пропал!
(Уходит.)

Фальстаф

Ох,  как  бы  я  хотел,  чтобы весь этот бесчестный мир надули и обвели
вокруг  пальца!  Ведь  меня-то  не только надули, но и вздули. Что, если при
королевском  дворе узнают, в каких я побывал переделках, как меня полоскали,
катали,  колотили…  То-то будет смеху! Из меня вытопят весь мой жир, каплю
за  каплей,  и  рыбаки  станут мазать моим салом грубую кожу своих башмаков.
Придворные  острословы  будут  колоть  меня  иголками своих шуток, пока я не
сморщусь,  как  сухая  груша.  Да,  мне  перестало  везти  с тех пор, как я,
передернув  карту,  поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка
не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся!

Входит миссис Куикли.

А! Ты откуда?

Миссис Куикли

От двух особ, сударь, — от кого же еще!

Фальстаф

Пусть  одна  пойдет  к  черту,  а другая — к чертовой бабушке! Там этим
особам  и  место! Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести
эта хрупкая человеческая плоть.

Миссис Куикли

А  они-то  сами  разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер
Форд  так  исколотил  свою женушку, что она вся в синяках — ни одного белого
пятнышка на ней не сыщешь.

Фальстаф

Что  ты  там  толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня — с
ног  до  головы — во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в
том,  что я — бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не
сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках —
в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!

Миссис Куикли

Ах,  сэр, разрешите только поговорить с вами по душам, наедине, в ваших
покоях.  Я  расскажу,  как идут наши с вами дела, и вы сами увидите, что все
оборачивается  к  полному  вашему  удовольствию. Вот тут у меня письмецо для
вас,  прочтите,  и  вы  кое-что  узнаете… Ах, бедняжки мои, как трудно мне
сводить  вас.  Уж  наверно  кто-нибудь из вас прогневал бога, что вам так не
везет!

Фальстаф

Ладно уж, пойдем в мою комнату!

Уходят.

СЦЕНА 6

Другая комната в гостинице «Подвязка».
Входят хозяин гостиницы и Фентон.

Хозяин

Нет,  и  не  говорите, мистер Фентон. На душе у меня тяжело. Я готов от
всего отказаться…

Фентон

Мой старый друг, ты должен мне помочь!
Тебе клянусь я словом джентльмена,
Что ты получишь больше, чем утратил,
По крайней мере на сто золотых!

Хозяин

Ладно,  я  вас  слушаю, мистер Фентон. И уж во всяком случае ваша тайна
останется при мне.

Фентон

Как я не раз тебе уж говорил,
Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж,
И на любовь она мне отвечает —
В той мере, что зависит от нее, —
Взаимностью. Она письмо прислала,
Что и тебя, пожалуй, удивит.
В нем шутка так лукаво сплетена
С важнейшим для меня на свете делом,
Что их понять отдельно невозможно.
В затеянной игре толстяк Фальстаф
Посмешищем для всех сегодня будет…
Но обо всем узнаешь из письма.
Сегодня в полночь возле дуба Герна
Готовится веселая забава.
Моей души царица — Анна Пейдж —
Изображать царицу эльфов будет.
И вот в разгаре шуток и веселья
По приказанью своего отца
Моя невеста Нэн должна бежать
С безмозглым Слендером в соседний город
И там без материнского согласья
С ним сочетаться браком в тот же час.
Бедняжка Нэн дала свое согласье…
Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж,
У матери моей прелестной Анны,
Другой жених для дочки припасен —
Петух задорный, некий доктор Каюс.
Он явится туда же, к дубу Герна,
Чтобы во время праздничной потехи
Мою похитить Анну и тайком
С ней обвенчаться в церкви этой ночью.
Притворно подчинившись, Анна Пейдж
И доктору дала свое согласье…
Постой, еще не все. Отец велит
Ей нарядиться в белую одежду,
Чтоб Слендер сразу мог ее узнать.
А мать ей приказала быть в зеленом,
С венком из пышных лент на голове.
По этим-то приметам доктор Каюс
Ее при свете факелов найдет
Среди толпы в плащах и пестрых масках.

Хозяин

Кого ж она намерена надуть —
Отца иль мать?

Фентон

Отца и мать, добрейший мой хозяин,
И убежать со мной. Прошу тебя:
Найди-ка нам священника такого,
Чтоб согласился нынче, ровно в полночь,
Святым обрядом бракосочетанья
Соединить влюбленные сердца!

Хозяин

Ну что же, действуй. Я не подведу.
Была б невеста, поп всегда найдется!

Фентон

Тебе я вечно буду благодарен.
А вот пока задаток. Получай!

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстафи миссис Куикли.

Фальстаф

Довольно болтать. Ступай. Слово мое твердо. Так и быть, попытаю счастья
в  третий  раз.  Я верю в нечет и всегда ставлю на нечетные числа — говорят,
счастье их любит. Ну, отправляйся!

Миссис Куикли

Я раздобуду для вас все, что нужно, — тяжелую цепь и парочку рогов.

Фальстаф

Ладно, не трать времени попусту. Голову вверх — и рысью, рысью!

Миссис Куикли уходит. Входит Форд.

А,  мистер  Брук! На этот раз могу вам сказать с уверенностью: сегодня ночью
или никогда! Будьте в лесу в полночь возле дуба Герна, и вы увидите чудеса!

Форд

А разве вчера вы не были у нее? Ведь вы мне говорили, что она назначила
вам свиданье.

Фальстаф

Да,  я был у нее, мистер Брук. Но беда в том, что пошел я к ней бедным,
но  почтенным  стариком,  каким вы меня знаете, а ушел от нее бедной избитой
старухой.  Этот  негодяй  Форд,  ее  супруг,  одержим  таким  бешеным  духом
ревности,   какого  свет  не  видал.  Скажу  прямо:  он  исколотил  меня  до
полусмерти.  А  все потому, мистер Брук, что я был в образе женщины! О, если
бы  я  в  это  время  был в образе мужчины, мистер Брук, я бы не побоялся не
только Форда с палкой, но и самого Голиафа с палицей. Я ведь знаю, что жизнь
—  это  ткацкий  челнок:  вперед-назад,  вперед-назад. Но мне пора. Пойдемте
вместе.  Я  вам  все  расскажу по дороге. С младенчества, мистер Брук, с тех
пор,  когда  я  только  и делал, что ощипывал чужих гусей, шлялся без дела и
гонял  волчок,  я  не  знал, что такое розга. А вот теперь, на старости лет,
узнал.  Идемте,  идемте!  Я расскажу вам по дороге удивительные вещи об этом
разбойнике  Форде… Ничего! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и вручу
его жену вам. Ну, за мной, за мной. Нас ждут чудеса, мистер Брук!

Уходят.

СЦЕНА 2

Виндзорский парк.
Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер.

Пейдж

Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву старого замка и будем ждать
до  тех пор, пока не увидим факелов, которые зажгут наши феи. Сынок Слендер,
смотри не прозевай мою дочку!

Слендер

О нет, я не прозеваю! Мы с ней сговорились и придумали, как узнать друг
друга в масках. Я подойду и девушке, которая будет в белом, и скажу: «Му-у!»
— а она мне ответит: «Бэ-э!» — вот мы и узнаем друг дружку.

Шеллоу

Это  хорошо, но при чем тут «му-у» и «бэ-э» — не понимаю! Ведь ты и так
узнаешь ее по белому платью. Однако бьет десять часов…

Пейдж

Какая  темная ночь выдалась! Самая подходящая для факелов и привидений.
Да  благословит  небо  нашу затею. Никто не хочет зла, кроме черта, а его мы
узнаем по рогам. Пойдемте.

Уходят в парк.

СЦЕНА 3

Улица, ведущая к Виндзорскому парку.
Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс.

Миссис Пейдж

Помните  же,  дорогой  доктор, моя дочь будет в зеленом платье. Улучите
удобную  минуту,  возьмите  ее  за руку — и скорее к отцу настоятелю! Он вас
обвенчает. А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе с миссис Форд.

Каюс

Мерси, мадам, я тепер зналь, что буду делаль.

Миссис Пейдж

Желаю вам успеха!

Каюс уходит в лес.

Ах,  я  боюсь,  что  мой  муж  не  так обрадуется сегодня нашей проделке над
Фальстафом,  как  рассердится  на  меня,  когда узнает, что я выдала Анну за
доктора. Но что поделаешь! Лучше ненадолго поссориться с мужем, чем навсегда
разбить сердце дочери.

Миссис Форд

Где она, наша Анна, со всеми своими эльфами и феями? И куда девался наш
священник, одетый дьяволом?

Миссис Пейдж

Все  они  прячутся  в  овраге  возле дуба Герна. Как только мы встретим
Фальстафа, они выбегут с факелами.

Миссис Форд

То-то он струсит, старый греховодник!

Миссис Пейдж

Если даже он не струсит, все равно мы над ним посмеемся всласть. А если
струсит, это будет лучше вдвое, потому что вдвое смешнее!

Миссис Форд

Ах, как мы его проведем, жирного волокиту!

Миссис Пейдж

Не грех прелюбодея провести,
Который нас пытался сбить с пути!

Миссис Форд

Но, кажется, пора. Скорее в лес, к волшебному дубу!

Уходят.

СЦЕНА 4

Внадзорский парк.

Входят Эванс, одетый сатиром, Анна Пейдж, одетая царицей
фей, и другие, в костюмах фей.

Эванс

На  носочках,  на носочках, эльфы и феи! Пусть каждый помнит свою роль.
Не  робейте.  Следуйте  за  мной  в овраг. И, как только я подам вам сигнал,
делайте то, о чем я вам говорил. За мной, за мной, на носочках, на носочках!

Уходят.

СЦЕНА 5

Другая часть парка.
Входит Фальстаф, одетый Герном.

Фальстаф

Виндзорский  колокол  пробил  двенадцать  раз.  Вот  она,  долгожданная
минута!  Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни, старый
Юпитер,  тот  день,  когда  ты  сделался  быком  ради  своей  Европы. Любовь
украсила  и  твою божественную голову рогами. О могущественная любовь! Зверя
она  превращает  иной  раз  в  человека,  а  человека — в зверя. Ты, Юпитер,
превратился  однажды  в  лебедя  —  помнишь,  когда  ты  влюбился  в Леду? О
всесильная  любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице
гусиной  породы.  «Он  для коровы стал быком, а для гусыни — гусаком!» Ну уж
если  боги,  полюбив,  сидят  точно на угольях, то чего же требовать от нас,
бедных  смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила
меня в рогатого оленя, — пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне,
Юпитер,  охлади мою любовную горячку, чтобы я не растаял и не истек салом!..
Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань?

Входят миссис Форд и миссис Пейдж.

Миссис Форд

Сэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой рогатый красавец?

Фальстаф

Ах  ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется
картошка,  пусть  гром  грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из
леденцов   и  метет  сахарная  метель,  пусть  разразится  буря  соблазнов и
наслаждений  —  я  ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди!
(Обнимает миссис Форд.)

Миссис Форд

Со мной вместе пришла сюда миссис Пейдж, мой милый!

Фальстаф

Ах,  миссис  Пейдж?  Делите меня, как убитого оленя: каждой по окороку.
Бока  я оставлю себе, копыта — лесному сторожу, а рога завещаю вашим мужьям.
Ну  что,  похож  я на покойного лесничего? Похож на охотника Герна? Кажется,
маленький  плутишка  Купидон вспомнил на этот раз, что он бог любви, и решил
вознаградить   меня  за  все  прошлые  испытания  и  бедствия!..  Дух  Герна
приветствует вас прелестные дамы!

Слышатся звуки охотничьих рогов.

Миссис Пейдж

Но что там за шум?

Миссис Форд

Пусть небо простит наши грехи!

Фальстаф

Что бы это могло значить?

Миссис Форд и миссис Пейдж

Бежим, бежим!

Фальстаф

Видно,  сам  дьявол  не желает моего грехопадения: должно быть, боится,
как  бы  от  жира  моего  адское  пламя  не спалило всю преисподнюю… Иначе
зачем бы он стал мне так перечить!

Входят сэр Хью Эванс, одетый сатиром, духи в феи; среди
них Пистоль, одетый хобгоблином, Анна Пейдж, одетая
царицей фей, с восковыми свечками на головах.

Анна Пейдж

Слетайтесь, феи белые и черные,
Плясуньи ночи, месяцу покорные!
Вы, падчерицы роковых судьбин,
Места займите, соблюдая чин,
Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай!

Пистоль

С вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый!
Сверчок, в дома виндзорские скачи!
Где не метен очаг, зола в печи —
До черных синяков щипли хозяек.
Царица фей не жалует лентяек.
Фальстаф

Что это? Феи, эльфы, гномы, черти?
Кто видит их, тот не избегнет смерти.
Хоть я и сам сейчас похож на духа,
Глаза прищурив, лягу я на брюхо!

Эванс

Где Бусинка? Лети и, коль в пути
Тебе случится девушку найти,
Что спать легла с молитвой троекратной,
Пошли ей сон младенчески приятный.
А тем, кто не молясь дерзнул уснуть,
Щипли бока, живот, колени, грудь!

Анна Пейдж

Спешите, эльфы! Из конца в конец
Вы облетите дремлющий дворец,
Усыпьте счастьем каждый пышный зал,
Чтоб до конца веков он устоял
Нетронутый, незыблемо-спокойный,
Достойнейших владетелей достойный.
Пускай цветы сладчайшие струят
На кресла ордена свой аромат.
Пусть каждое сиденье, герб и щит
От разрушенья время сохранит.
Вы, феи луга, образуйте в пляске
Кружок, подобный ордену Подвязки,
Зеленый, словно вешняя трава.
А из цветов сложите вы слова
«Honny soit qui mal у pense», окраски
<«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.)
девиз английского ордена Подвязки.>
Такой же, как на ордене Подвязки.
Пусть зеленеют буквы этих слов
Меж красных, синих, белых лепестков,
Как на шитье узорно-драгоценном
У рыцаря под согнутым коленом.
Спешите, феи! Вам язык цветов
Понятней всех на свете языков.
Внемлите мне. Сегодня ровно в час
Под дубом Герна будет пир у нас,
Как нам велит обычай наш старинный.

Эванс

Беритесь за руки и выступайте чинно.
Пусть светляки зажгут для нас скорей
Десятка два зеленых фонарей,
Пускай наш танец озарят их свечи…
Но, чур! Я чую запах человечий!..

Фальстаф

Меня заметили. Спаси, господь,
Греховную и немощную плоть
От этого уэльского сатира!
Он съест меня, приняв за груду сыра.

Пистоль

О гнусный червь, ты проклят до рожденья!

Анна Пейдж

Пускай для испытания огонь
Попробует лизнуть его ладонь.
Не тронет пламя праведного тела,
А если обожжет — так уж за дело!

Пистоль

Эй, факелы!

Эванс

Ну что ж, начнем
Бревно испытывать огнем.

Фальстаф

Ох! Ох! Ох! Ох!

Анна Пейдж

Нечист! Нечист! Порочной полон страсти!
Ну, если так, он будет в нашей власти.
Сложите, эльфы, песенку о нем,
Об этом старом грузном волоките,
Испытывайте грешника огнем,
Его щиплите, жгите, щекочите!

Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют его и поют.

Феи и Эльфы

Стыд и срам повесам,
Одержимым бесом,
Кто живет под властью
Духа сладострастья!
Если ты в себе зажег
Вожделенья огонек
И порочными мечтами
Распалил желаний пламя, —
Будем мы щипать, колоть
Взбунтовавшуюся плоть.
Здесь щипнем и там щипнем,
Будем жечь тебя огнем
До тех пор, пока погаснут
Сонмы звезд и месяц ясный!
(Переворачивают Фальстафа, щекочут и щиплют его.)

В  продолжение  этой сцены появляются Каюс, который убегает с феей в зеленом
платье, Слендер, который убегает с феей в белом платье, и Фентон. Он убегает
с  Анной  Пейдж.  Звуки  охотничьих  рогов.  Фальстаф встает и хочет бежать.
Пейдж, Форд, миссис Пейдж и миссис Форд преграждают ему дорогу.

Пейдж

Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут.
Ох, не к добру прикинулся ты Герном!

Миссис Пейдж

Пора прервать веселую игру.
Достигли мы всего, чего желали.
Сэр Джон Фальстаф, что думаете вы
Теперь о нас, о женщинах виндзорских?
Не правда ли, ваш головной убор
В лесу уместней, чем в семейном доме?

Форд

Ну  что, сэр? Скажите по совести: кто из нас двоих оказался рогоносцем?
Кто?  Полюбуйтесь,  мистер Брук: перед вами Фальстаф — рогатый мошенник. Вот
его  рога,  мистер  Брук.  Он  хотел  отнять  у  Форда его жену и денежки, а
познакомился только с его корзиной и с его дубиной, если не считать двадцати
фунтов  золотом,  каковые  сэр  Джон Фальстаф не преминет возвратить мистеру
Бруку, если пожелает получить своих лошадей, которые взяты мистером Бруком в
залог.

Миссис Форд

Сэр  Джон, нам с вами не повезло. Ни одно свидание нам не удалось. Я не
возьму  вас  больше  себе  в  любовники,  но  зато всегда буду считать своим
оленем!

Фальстаф

Я вижу, что из меня уже сделали осла!

Форд

Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба доказательства налицо.

Фальстаф

Так  это,  значит,  были  не  феи.  Признаться,  и  сам три-четыре раза
подумал:   тут   что-то  неладно!..  Однако  нечистая  совесть  и  внезапное
помрачение  ума  заставили  меня  вопреки всякому здравому смыслу поверить в
этот  грубый  балаган,  в  этих  поддельных  фей! Вот пример того, как умный
человек может оказаться в дураках, ежели ум его занят глупостями!

Эванс

Сэр  Джон Фальстаф, покайтесь в своих грехах, оставьте пути разврата, и
тогда  ни  феи,  ни  пагубные  страсти  не будут больше терзать вашу грешную
плоть!

Форд

Хорошо сказано, отец сатир!

Эванс

А  вам,  мистер Форд, я желаю побольше ревности к нашей святой церкви и
поменьше ревности к вашей жене!

Форд

Клянусь, я больше не буду подозревать ее ни в чем, если только вы, ваше
преподобие, не соблазните ее своей благочестивой проповедью.

Фальстаф

Уж  не сидел ли я слишком долго на солнце и до того высушил свои мозги,
что  они больше не могут отличить правды от самого грубого обмана? Даже этот
уэльский  козел  брыкает меня своим копытом. Как мог я позволить нахлобучить
на себя дурацкий колпак? После этого мне остается только подавиться ломтиком
жареного сыра!

Эванс

Из  сыра,  говорят,  не выжмешь жира. А ваше чрево, сударь, туго набито
жиром.

Фальстаф

Вот  до чего я дожил! Выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого? От
человека,  у  которого  во  рту  каша вместо английского языка! Этого одного
довольно,  чтобы  положить  конец  старому доброму разврату и веселым ночным
похождениям во всем нашем королевстве.

Миссис Пейдж

А  скажите  мне,  сэр  Джон, по совести, как вы полагаете: ежели бы мы,
замужние  женщины,  решились  опрокинуть  добродетель и принять на свою душу
адский грех, — неужели бы мы выбрали для этой цели вас?

Форд

Этакий пудинг из требухи! Этакий мешок сена!

Миссис Пейдж

Этакий надутый пузырь!

Пейдж

Старый потертый бурдюк с прокисшим вином.

Форд

Лгун, злоречивый, как Сатана!

Пейдж

Нищий, как Иов!

Форд

И злой, как его жена!

Эванс

Раб   всех   смертных   грехов   —   пьянства,  чревоугодия,  стяжания,
прелюбодеяния,  сквернословия…  Трактирный  завсегдатай,  любовник  винной
бочки!

Фальстаф

Ладно,  ладно,  смейтесь  надо  мной,  издевайтесь!  Ваша  взяла. Бейте
лежачего.  Мне  даже  нечего ответить этой уэльской фланелевой фуфайке. Само
невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите!

Форд

Что  хотим?  А вот мы сейчас поведем вас, сэр, город Виндзор, к некоему
мистеру  Бруку.  Вы  у него, насколько мне известно, выудили немало денежек,
обещая свести его с женой некоего мистера Форда. Вам придется вернуть должок
сполна.  Я  полагаю,  это  будет  для вас самым чувствительным наказанием из
всех, какие вам пришлось испытать за последнее время!

Пейдж

А впрочем, не унывай, рыцарь! Сегодня ночью я угощу тебя славным кубком
вина  за свадебным ужином, и у тебя будет случай вдоволь посмеяться над моей
женой,  которая сейчас так весело смеется над тобой. Ну-ка, ну-ка, скажи ей,
что мистер Слендер только что женился на ее дочке Анне!

Миссис Пейдж

Я  знаю  одного  доктора,  который мог бы с этим поспорить. (Про себя.)
Если только Анна Пейдж и вправду моя дочь, то она сейчас уже стала докторшей
Каюс.

Слендер
(за сценой)

Ой, папаша Пейдж! О-го-го! Ау! (Вбегает.)

Пейдж

Ну как, ну как, сынок? Сделано дело?

Слендер

В  том-то  и  дело,  что  до  дела  не  дошло. Я подыму скандал на весь
Глостершир! Пусть повесят меня, если не подыму скандала!

Пейдж

Да что же случилось, сынок?

Слендер

Я  прихожу  с  ней  в  церковь  венчаться, с вашей Анной Пейдж, и вдруг
оказывается,  что ваша Анна Пейдж — здоровенный мальчишка-почтальон. Не будь
мы  в  церкви, перед алтарем, я бы его вздул… А может быть, и он — меня…
Не сойти мне с этого места, если я не был уверен, что это мисс Анна Пейдж, а
не мальчишка-почтальон!

Пейдж

Ах, черт возьми! Значит, ты ошибся?..

Слендер

Ясное  дело,  ошибся,  если привел в церковь мальчишку вместо девчонки.
Хорошо  еще, что нас не успели повенчать. Но если бы даже повенчали, я бы ни
за что не признал его своей женой!

Пейдж

Ты  сам во всем виноват. Ведь я же тебе говорил, что Анна будет в белом
платье!

Слендер

Он  и  был  в  белом  платье,  этот  мальчишка. Я сказал: «Му-у!», а он
сказал:  «Бэ-э!»,  как  мы и условились с вашей Анной. И все-таки оказалось,
что он — не Анна Пейдж, а почтальон!

Миссис Пейдж

Дорогой муженек, не сердись на меня. Я узнала, что ты задумал, и потому
велела  Анне  надеть  не  белое,  а  зеленое платье. В этом самом платье она
только что повенчалась с доктором Каюс…

Входит Каюс.

Каюс

Где  миссис Пейдж? Шорт бобри, меня обмануль! Я жениль на un garden, на
мальшик,  un  paysan,  шорт  бобри! Мальшик — это не Анна Пейдж. Шорт бобри,
меня обмануль!

Миссис Пейдж

Как! Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом?..

Каюс

Да,  шорт бобри, и это биль мальшик, шорт бобри! Я весь Виндзор на нога
подниму! (Уходит.)

Форд

Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна?

Пейдж

Сердце мое чует недоброе. Глядите-ка, мистер Фентон идет сюда!

Входят Фентон и Анна Пейдж

Миссис Пейдж

И Анна с ним!

Анна

Прости меня, отец,
И матушка простит меня, надеюсь.

Пейдж

Погодите,  сударыня.  Сначала скажите, нечему вы ослушались моей воли и
не последовали в церковь за мистером Слендером?

Миссис Пейдж

Почему ты обманула меня и не пошла венчаться с доктором Каюсом?

Фентон

Позвольте мне ответить за нее.
Не упрекайте дочь за непокорство
И за обман. Что было делать Анне?
Послушаться отца, обидев мать?
Иль материнской воле покориться
И оскорбить отца? Из двух мужей
Ни одного не смела выбрать Анна…
И, обещанье данное храня,
Она разумно выбрала меня.
Кого ж она при этом обманула?
Клянусь своею честью, никого!..
Обманом было бы — пред алтарем
В любви поклясться, если ты не любишь,
И проклинать потом отца и мать
И мужа-рогоносца проклинать!

Форд

Ну что ж, соседи, дела не поправишь.
Что сделано, того не изменить.
На золото мы покупаем землю.
А жен сама судьба нам продает!

Фальстаф

И хорошо, что звонкая стрела,
Летя в меня, другую цель нашла!

Пейдж

Да, это верно. Дорогой мой Фентон,
Да ниспошлют вам радость небеса.
Пусть неизбежное желанным будет!

Фальстаф

В ночном лесу охотничьи собаки
Нечаянно вспугнут любую дичь.

Миссис Пейдж

Пора и мне с судьбою примириться.
Мой милый зять, будь счастлив с нашей Анной.
Прошу я всех пожаловать в мой дом
И там перед семейным очагом
За кружками веселых вин заморских
Отпраздновать победу жен виндзорских.

Форд

Пусть будет так. А все-таки был прав,
Давая клятву мне, сэр Джон Фальстаф:
Бедняге Бруку обещал от твердо
Соединить его с женою Форда!

Уходят.

Бесплодные Усилия Любви — Юрий Корнеев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фердинанд, король Наварры.

Бирон    |
Лонгвиль } приближенные короля.
Дюмен    |

Бойе   | приближенные
} французской
Меркад | принцессы.

Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
Отец Натаниэль, священник.
Олоферн, школьный учитель.
Тупица, констебль.
Башка, шут.
Мотылек, паж Армадо.
Лесничий.
Французская принцесса.

Розалина |
Мария    } придворные дамы принцессы.
Катерина |

Жакнета, деревенская девушка.

Вельможи, слуги и другие.

Место действия — Наварра.

АКТ I

СЦЕНА 1

Парк вокруг дворца короля Наварры.
Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон,
Лонгвиль и Дюмен.

Король

Пусть будет слава, наша цель при жизни,
В надгробьях наших жить, давая нам
Благообраэье в безобразье смерти.
У времени прожорливого можно
Купить ценой усилий долгих честь,
Которая косу его притупит
И даст нам вечность целую в удел.
Поэтому, воители, — я вам
Такое имя дал за то, что вы
Войну ведете с вашими страстями
И с полчищами помыслов мирских, —
Да сохранит указ последний силу.
Наварра наша станет чудом мира,
Двор — малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться.
Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
Втроем три года провести со мною
В трудах ученых и всегда блюсти
Устав, на этот свиток нанесенный.
Скрепите ж подписями ваш обет,
Чтоб был лишен своей рукою чести
Тот, кто хотя б на миг его нарушит.
Итак, когда в душе решимость есть,
Поставьте ваши имена вот здесь.

Лонгвиль

Я соглашаюсь на трехлетний пост:
Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает.

Дюмен

Мой государь, Дюмен себя смирил
И низменным рабам мирских забав
Оставил низость суеты мирской.
Теперь я мертв для радостей земных —
Мне философия заменит их.

Бирон

Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся,
Я к этим заверениям примкну.
Я клялся вам в ученье быть три года,
А тут немало есть иных обетов —
Ну, скажем, женщин избегать три года.
Ужель и этот пункт включен в устав?
Затем: в неделю раз без пищи жить
И есть шесть прочих дней по разу в день.
Ужель и этот пункт вошел в устав?
Потом: спать ночью только три часа,
Глаз не смыкая днем ни на минуту
(А я приучен крепко спать всю ночь
И к ночи добавлять еще полдня).
Ужель и этот пункт внесен в устав?
Не спать, не видеть женщин и поститься —
Мне с этим слишком трудно примириться.

Король

Но все сносить вы принесли обет.

Бирон

Осмелюсь, государь, ответить «нет!»
Я клялся лишь делить ученье с вами,
Пожертвовав ему тремя годами.

Лонгвиль

Одно неотделимо от другого.

Бирон

О, если так, то в шутку дал я слово.
В чем цель ученья — мне узнать нельзя ли?

Король

Знать то, чего мы до сих пор не знали.

Бирон

И то, что ум обычный не поймет?

Король

Да, уж таков ученья дивный плод.

Бирон

Тогда клянусь усердно изучать
Все, что устав мне запрещает знать:
Ну, например, — как пообедать сладко,
Когда поститься все принуждены;
Как с милою увидеться украдкой,
Когда от женщин мы удалены;
Как тягостную клятву обойти
И все же верность слову соблюсти.
Вот если смысл трехлетнего ученья
В том, чтоб мне дать такие наставленья,
Я принесу обет без промедленья.

Король

Пусты все эти плотские утехи,
Чинящие учению помехи!

Бирон

Они пусты, и все ж пустей куда —
Трудиться ради одного труда.
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
Пока отыщешь свет во мраке лет,
В твоих очах уже померкнет свет.
Нет, научись, как услаждать свой взгляд —
Его в глаза прелестные вперяя,
Которые твои зрачки слепят,
Их тут же снова светом озаряя.
Наука — словно солнце. Дерзкий взор
Теряется в ее небесных тайнах.
В ней книгоед находит лишь набор
Заемных истин и цитат случайных.
Хоть астрономы, крестные светил,
Открыв звезду, ей имя нарекают,
Но звезды и для тех, кто их крестил,
Не ярче, чем для неучей, сверкают.
Лишь имена, все зная, будешь знать,
А их вещам мы все вольны давать.

Король

С ученостью трунит он над ученьем!

Дюмен

Стремится он мешать благим стремленьям!

Лонгвиль

Он полет рожь, перед полынью струся.

Бирон

Весна подходит, коль плодятся гуси.

Дюмен

О чем вы?

Бирон

Да о том, что все — в свой час.

Дюмен

Ответ не в толк!

Бирон

Зато не в бровь, а в глаз!

Король

Бирон завистлив, как мороз весной,
Когда он губит юные растенья.

Бирон

Пусть так. Но не ударит летний зной,
Пока у птиц причины нет для пенья.
Что мне за радость видеть недоноска?
Я розу не прошу в сочельник цвесть,
А вьюгу в майский день сугроб наместь.
Для каждой вещи срок и время есть.
Учиться поздно было бы теперь:
Не лезь в окно, когда открыта дверь.

Король

Бирон, ступайте. Вышли из игры вы.

Бирон

Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.
В честь темноты сказал я больше слов,
Чем вы во славу мудрости найдете,
Но, дав обет, три года я готов,
Подобно вам, смирять желанья плоти.
Где свиток? На устав взгляну хоть раз
И подписью скреплю его сейчас.

Король

Ты честь свою уступчивостью спас.

Бирон
(читает)

«Item   {Далее.   (Лат.)}:   ни   одна  женщина  не  смеет  подходить к
местонахождению нашего двора ближе чем на милю». — Это уже обнародовано?

Король

Дня четыре назад.

Бирон

Какое  наказанье  ей  за это полагается? (Читает.) «Под страхом лишения
языка». — Кто же внес в устав такой пункт?

Лонгвиль

Я внес его.

Бирон

Но для чего?

Лонгвиль

Пусть женщин строгость кары устрашает.

Бирон

Любезным быть такой закон мешает.
(Читает.)

Бирон

«Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с
женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют
измыслить остальные придворные».
Мой государь, придется лично вам
Нарушить этот строгий пункт, коль скоро
Французская принцесса едет к нам.
Добиться лично с вами разговора
Больной отец велел ей. Хочет он,
Чтоб вы ему вернули Аквитанью.
Поэтому: иль зря был пункт внесен,
Иль зря принцесса пустится в скитанья.

Король

Об этом мы забыли, господа.

Бирон

Ученье перелет дает всегда:
Учась, как сделать то, чего желаешь,
Ты сделать то, что должен, забываешь;
Пусть даже ты добился своего, —
Что в том? Ты город взял, но сжег его.

Король

Придется отступить нам от декрета:
Необходимость оправдала это.

Бирон

Нас триста раз в течение трех лет
Необходимость отступать заставит:
Ведь от страстей, с которыми на свет
Мы рождены, лишь благодать избавит.
Итак, коль я не соблюду обета,
Необходимость оправдает это.
Поэтому его я подпишу
(подписывает)
И каждого, кем он не будет сдержан,
Бесчестным навсегда провозглашу:
Ведь я соблазну, как и все, подвержен.
Но я, хоть мне противен этот бред,
Надеюсь дольше всех хранить обет.
Ужели без забав нам жить три года?

Король

Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода
Дворян кастильских, при дворе гостит.
Он искушен во всех новинках моды;
Сентенциями мозг его набит;
Он из людей, которых опьяняет
Звук собственных речей, как сила чар;
И правый, и неправый избирает
Его судьей в решенье разных свар.
Армадо, детище воображенья,
Нас будет в час досуга забавлять
И доблесть миром преданных забвенью
Воителей испанских восхвалять.
И, что бы ни сказали вы об этом,
Мне весело с таким лгуном отпетым.
Пускай придворным станет он поэтом.

Бирон

В Армадо пропасть блеска и ума:
Он — рыцарь моды и речист весьма.

Лонгвиль

Коль он с Башкой нам будут раэвлеченьем,
Три года не покажутся мученьем.

Входят Тупица с письмом и Башка.

Тупица

Где здесь король собственной особой?

Бирон

Вот он, приятель. Чего тебе надо?

Тупица

Я  самолично  представляю  собой  его  величество,  потому  что  состою
констеблем  на  службе  его величества; но мне желательно видеть его особу в
телесном обличье.

Бирон

Вот он.

Тупица

Сеньор  Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело:
подробности найдете в письме.

Башка

Ваше величество, в письме и про меня написано.

Король

Это письмо от великолепного Армадо?

Бирон

Как  бы  ничтожно  ни  было  содержание  письма, оно, уповаю на милость
божью, выражено высоким слогом.

Лонгвиль

Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья.

Бирон

Дослушать до конца или удержаться от смеха?

Лонгвиль

Выслушать  кротко  и  посмеяться умеренно или удержаться и от того и от
другого.

Бирон

Отлично,  сударь.  Пусть  степень его высокопарности сама подскажет нам
степень веселости.

Башка

Ваше  величество,  там  речь  идет  обо  мне, поскольку письмо касается
Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле.

Бирон

Как это на деле?

Башка

Вот  так  что  на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был
замечен,  когда  бездельничал  с  Жакнетой во дворце, — раз. Я сидел с нею —
два.  Я  шел  следом за ней по парку — три. А согласно букве устава, из этих
трех  проступков  следует,  что  они в целом и составляют дело. Ибо из буквы
устава  известно,  что  когда  мужчина  вступил  с  женщиной  в  разговор об
известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава.

Бирон

Ну, и что же из этого следует?

Башка

А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит
господь правого!

Король

Угодно вам выслушать письмо?

Бирон

Мы выслушаем его, как оракула.

Башка

Как в простоте душевной человек слушает веления плоти!

Король
(читает)

«Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка
Наварры, земное божество души моей и питатель тела».

Башка

А ведь о Башке пока что ни слова!

Король

«Случилось так…».

Башка

Всегда  что-нибудь  случается, но если он пишет, что случилось так, он,
по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось.

Король

Стой смирно!

Башка

А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет.

Король

Ни слова!..

Башка

…о чужих секретах, покорнейше прошу.

Король

«Случилось  так,  что,  постигнутый черной меланхолией, решил я вверить
свое  мрачно-подавленное  настроение целительному действию наилучшего в мире
лекарства  —  твоего  животворного  воздуха  —  и, как благородный дворянин,
предпринял  прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то
есть  в  ту  пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и
люди  садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу
я  сказать  о  времени.  Теперь о территории, — я имею в виду территорию, по
которой  я  следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается
места,   —   я  разумею  то  место,  где  стал  я  очевидцем  непотребного и
наипредосудительнейшего  происшествия,  извлекающего  из  моего белоснежного
пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в
настоящую  минуту,  —  что  же  касается  этого  места, то оно расположено к
северо-северо-востоку,   на   восточной   стороне   западного   угла  твоего
замысловато-извилистого  сада.  Там-то  и  явился взору моему этот недоумок,
этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению…»

Башка

Это про меня?

Король

«…Это невежественное и непросвещенное создание…»

Башка

Это про меня?

Король

«…эта мелкая рабская душа…»

Башка

Опять про меня?

Король

«…которого, насколько мне помнится, именуют Башкой…»

Башка

Конечно, это я!

Король

«…в  обществе  и общении, вопреки установленному и объявленному тобой
декрету и пребывающему в силе указу о…о…о…о!..о… но с кем? Мне тяжко
сказать с кем…»

Башка

С бабенкой!

Король

«…с  дщерью  праматери  нашей  Евы, с особью женского пола, или — для
более  просветленного  понимания  твоего  величества  — с женщиной! Движимый
неослабным   сознанием   долга,   я  препровождаю  его  к  тебе  на  предмет
достодолжного  ему  наказания  в  сопровождении служителя твоего пресветлого
величества   Энтони   Тупицы,   человека   отменной   репутации,  обращения,
воспитанности и почтенности».

Тупица

Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.

Король

«Что   же  касается  Жакнеты,  ибо  так  зовется  вместилище  слабости,
застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее
у  себя,  как  вместилище  для ярости твоих законов, и при малейшем указании
твоего  пресветлого  величества представлю ее пред судилище. Прими выражение
совершенной преданности и всесожигающего сознания долга
от твоего
дона Адриано де Армадо».

Бирон

Это  не  так  хорошо,  как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось
слышать.

Король

О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?

Башка

Ваше величество, насчет бабенки — сознаюсь.

Король

Вы разве не слышали того, что было объявлено?

Башка

Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.

Король

Ведь  было  же  объявлено:  год  тюрьмы  тому,  кто  будет иметь дело с
женщиной.

Башка

Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.

Король

Ну и что же? Объявление касалось и барышень.

Башка

Да она вовсе не барышня. Она девственница.

Король

Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.

Башка

Ну,  если  так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с
девушкой.

Король

Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.

Башка

Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.

Король

Вот  вам  мой  приговор,  сударь:  вы будете неделю поститься на воде и
мякине.

Башка

Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.

Король

И дон Армадо будет вашим стражем.
Бирон, к нему Башку препроводите.
Идемте ж, господа, осуществлять
Все то, в чем мы друг другу клятву дали.

Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.

Бирон

Я голову поставлю против шляпы,
Что посмеется жизнь над их затеей.
Идем, мошенник.

Башка

Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с
Жакнетой,  а она — честная девушка. Поэтому — добро пожаловать, горькая чаша
благополучия.  Будет  день,  и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди
здесь, скорбь!

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же.
Входят Армадо и его паж Мотылек.

Армадо

Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?

Мотылек

Главным образом в том, что у него грустный вид.

Армадо

Но разве грусть и меланхолия — не одно и то же, дорогое дитя?

Мотылек

Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!

Армадо

В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?

Мотылек

В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.

Армадо

Почему «старец»? Почему «загрубелый»?

Мотылек

Почему «нежный»? Почему «юноша»?

Армадо

Я  назвал  тебя  «нежным  юношей», потому что эпитет этот соотносится с
твоим юным возрастом, который можно именовать нежным.

Мотылек

А  я  вас — «загрубелым старцем», потому что название это соотносится с
вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым.

Армадо

Мило и метко.

Мотылек

Что  вы  имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я
меток, а слова мои милы.

Армадо

Ты мил, ибо мал.

Мотылек

Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток?

Армадо

Потому меток, что изворотлив.

Мотылек

Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?

Армадо

Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу.

Мотылек

Я бы такой же похвалой и угря похвалил.

Армадо

Как, разве угорь находчив?

Мотылек

Угорь изворотлив.

Армадо

Я  хочу  сказать,  что  ты  изворотлив  в  ответах. У меня от них кровь
закипает.

Мотылек

Вот я и получил ответ.

Армадо

Я не люблю, когда мне перечат.

Мотылек
(в сторону)

Не любишь, когда перечат, — не говори другим поперек!

Армадо

Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем.

Мотылек

Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь.

Армадо

Это немыслимо.

Мотылек

Сколько будет трижды один?

Армадо

Я не силен в счете. Это дело буфетчика.

Мотылек

А вы, сударь, дворянин и игрок.

Армадо

Сознаюсь  и  в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному
человеку.

Мотылек

Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка.

Армадо

Их сумма на одно очко больше, чем два.

Мотылек

То, что в просторечье называется «три»?

Армадо

Верно.

Мотылек

Видите,  как  спорится  у  вас  ученье.  Вы три раза глазом моргнуть не
успели,  а  уж  дошли до трех. К слову «три» легко прибавить «года», — вот и
свелись  три  года  ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам
сосчитает.

Армадо

Тонко рассчитано.

Мотылек
(в сторону)

Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.

Армадо

Засим  должен  я  сознаться,  что влюблен. И насколько низок влюбленный
воин,  настолько  же  низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если
бы,  обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных
помыслов  о  ней,  я  бы  взял  в  плен  свое  вожделение  и  отдал  бы  его
какому-нибудь   французскому   придворному   в   обмен  на  новоизобретенную
любезность.  Я  презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона.
Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен.

Мотылек

Геркулес, хозяин.

Армадо

Сладчайший  Геркулес!  — Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик,
побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и
весом.

Мотылек

Самсон,  хозяин;  он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому
что  весьма  весомые  городские  ворота  мог  на  плечах унести. Он тоже был
влюблен.

Армадо

О  плотно  сбитый  Самсон!  О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в
искусстве  владения  рапирой,  как  ты меня — в искусстве ношения ворот. И я
тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик?

Мотылек

В женщину, хозяин.

Армадо

Какого темперамента?

Мотылек

Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех.

Армадо

Определи мне точнее ее темперамент.

Мотылек

Зеленый, цвета морской воды, сударь.

Армадо

Да разве есть такой темперамент?

Мотылек

Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.

Армадо

Конечно,  зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило
выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум.

Мотылек

Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета.

Армадо

У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета.

Мотылек

Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли.

Армадо

Объясни, объясни, образованный отрок.

Мотылек

Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери!

Армадо

Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично.

Мотылек

Где с белым цветом алый слит,
Там спрятан грех под маску:
Ведь щеки женщин страх белит,
А стыд бросает в краску.
И где тут стыд, и где тут страх —
Уразумей, поди ты;
Ведь от рожденья на щеках
У них два цвета слиты.

Довольно опасные стихи, хозяин, насчет белого и алого цвета.

Армадо

Мальчик, разве нет баллады про короля и нищенку?

Мотылек

Был  грех:  наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь ее, кажется,
нигде не услышишь, а если и услышишь, то слова и напев ни на что не годны.

Армадо

Я хотел бы заново обработать этот сюжет, дабы заблуждения моего чувства
были  освящены каким-нибудь авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в юную
поселянку,  которую  застиг в парке с этим человекоподобным животным Башкой.
Она вполне достойна…

Мотылек

…порки и уж во всяком случае любовника получше, чем мой хозяин.

Армадо

Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности.

Мотылек

Это странно, потому что любите вы женщину довольно-таки легковесную.

Армадо

Спой, прошу тебя.

Мотылек

Дайте пройти этой компании.

Входят Тупица, Башка и Жакнета.

Тупица

Сударь, король соблаговолил поручить вам надзор за Башкой. Вы не должны
ему  мирволить,  но и притеснять его не следует. Нужно только присматривать,
чтоб  он  постился  три  дня  в неделю. А эту девицу мне приказано держать в
парке. Пусть послужит коровницей. Мое почтенье.

Армадо

Я выдаю себя румянцем. — Девушка!

Жакнета

Мужчина!

Армадо

Я навещу тебя в коровнике.

Жакнета

До этого далеко.

Армадо

Я знаю туда дорогу.

Жакнета

Скажите, какой ученый!

Армадо

Я расскажу тебе чудесные вещи.

Жакнета

С такой-то наружностью?

Армадо

Я люблю тебя.

Жакнета

Старые песни.

Армадо

Итак, до встречи.

Жакнета

Ветер вам в корму!

Тупица

Пошли, Жакнета, поторапливайся.

Тупица и Жакнета уходят.

Армадо

Презренный,  ты  будешь  поститься за свои проступки, пока ни заслужишь
прощения.

Башка

Слушаюсь, сударь. Надеюсь, что смогу делать это с полным желудком.

Армадо

Расплата с тобой будет тяжелою.

Башка

Ну, значит, я буду вам более признателен, чем ваши слуги, с которыми вы
расплачиваетесь куда легковеснее.

Армадо

Увести этого негодяя и заточить!

Мотылек

Идем, строптивый раб! Живо!

Башка

Не велите меня запирать, сударь. Я предпочитаю поститься на воле.

Мотылек

Ну нет, сударь. Кто же по своей воле на хлеб и воду сядет. Тебя посадят
в тюрьму.

Башка

Ладно.  Но если я вновь увижу веселые дни моей печали, которые я видел,
то кое-кто увидит…

Мотылек

Что увидит?

Башка

Ничего  особенного,  господин  Мотылек.  Увидит  только то, что увидит.
Узнику  не  годится  быть  слишком  скупым  на  слова, поэтому я ничего и не
скажу.  Слава богу, терпенья у меня поменьше, чем у других, поэтому я и могу
быть спокоен.

Мотылек и Башка уходят.

Армадо

Я  обожаю  даже  почву, сей низкий предмет, который попирает ее башмак,
предмет  еще  более низкий и приводимый в движение ее ногой, предметом самым
низким.  Полюбив,  я  делаюсь  клятвопреступником,  а  это первейший признак
лживости.  Между  тем  не  бывает  истинной  любви  там, где к ней примешана
лживость.  Любовь  —  домовой,  любовь — дьявол, любовь — самый злой из всех
злых   духов.  Тем  не  менее  она  искусила  Самсона,  а  ведь  он  обладал
несравненной  мощью;  она  соблазнила  Соломона, а ведь он был отменно мудр.
Перед стрелой Купидона не устояла палица Геркулеса; тем более — это неравное
оружие  для  рапиры  испанца.  Первый  и  второй  поводы  для картеля мне не
подходят:  passado  {Удар,  выпад  — фехтовальный термин. (Слегка искаженное
итал.  passata.)}  Купидон  пренебрегает,  на  duello  {Дуэль.  (Итал.)}  не
обращает  внимания.  Мы,  мужи,  оскорбляем  его,  именуя  мальчиком,  а  он
торжествует,  покоряя нас, мужей. Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни,
барабан!  Повелитель  ваш  влюблен. Да, он любит! Приди мне на помощь, гений
импровизации.  Я,  вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся,
ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты!
(Уходит.)

АКТ II

СЦЕНА 1

Там же.
Входят французская принцесса, Розалина, Мария,
Катерина, Бойе, вельможи и слуги.

Бойе

Должны, принцесса, вы на помощь ныне
Призвать всю ясность духа своего.
Подумайте, кого, к кому, зачем
Сюда послал король, родитель ваш!
Вам, столь высокочтимой повсеместно,
Он поручил вести переговоры
С тем, кто один владеет всем, что мы
В мужах считать привыкли совершенством, —
С Наваррцем несравненным. Речь идет
О целой Аквитании, стране,
Достойной стать приданым королеве.
Так расточайте ж то очарованье,
Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
Природа одарила, расточив
Его на вас в ущерб всем остальным.

Принцесса

Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
Того, кто пожелал купить ее,
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела — ближе к делу!
Бойе, известно вам, — молва об этом
Шумит повсюду, — что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют.
Поэтому нам не мешает, раньше
Чем постучать в запретные ворота,
Знать мненье короля на этот счет.
И вам ввиду достоинств ваших быть
Ходатаем за нас мы поручаем.
Скажите их величеству, что с ним
По делу неотложному хотела б
Увидеться французская принцесса.
Итак, спешите. Мы же будем здесь
Смиренно ждать монаршего решенья.

Бойе

Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.
(Уходит.)

Принцесса

Кто горд, тот рад возможности гордиться.
Скажите, господа, кто дал обет
Подвижничества вместе с королем?

Первый вельможа

Лонгвиль, к примеру.

Принцесса

Вы знакомы с ним?

Мария

Он мне знаком. Когда лорд Перигор
С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
В Нормандии свою справляли свадьбу,
Мне довелось увидеть там Лонгвиля.
Он — человек достоинств самых редких:
В искусствах сведущ, на войне прославлен.
За что б ни взялся, сделать все сумеет.
Блеск доблести его одним запятнан.
Коль может быть на доблести пятно:
В нем ум остер, и воля беспощадна.
Готов он срезать каждого, а тем,
Над кем шутить он волен, нет пощады.

Принцесса

Как видно, он к насмешкам страсть питает?

Мария

Да, каждый, с кем знаком он, так считает.

Принцесса

Ум скороспелый быстро отцветает.
Кто ж остальные?

Катерина

Есть между ними юноша, Дюмен,
За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель. Делать зло
Тем меньше хочет он, чем больше может.
Ума в нем хватит, чтоб украсить все,
Что чуждо красоте; а красоты —
Чтоб даже без ума казаться милым.
У д’Алансона в герцогском дворце
Его видала я. Но слишком бледен
Мой отзыв о достоинствах его.

Розалина

Еще один затворник здешний был
С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь,
Его зовут Бироном. Столь веселых
(Конечно, в рамках должного приличья)
Людей еще нигде я не встречала.
Уму его находит пищу зренье:
На что ни взглянет он, во всем находит
Предлог для шутки тонкой и пристойной,
Которую язык его умеет
Передавать таким изящным слогом,
Что слушать даже старикам приятно,
А молодежь приходит в восхищенье,
Внемля его изысканной беседе.

Принцесса

Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают.

Первый вельможа

Вот и Бойе.

Возвращается Бойе.

Принцесса

Ну, что решил король?

Бойе

Наваррец знает о приезде вашем.
И он и все сподвижники его
Еще до моего приезда встретить
Готовы были вас. Но предпочел бы
Король, чтоб в поле вы остановились, —
Как будто замок осадить решили, —
И не пришлось ему обет нарушить,
Вас во дворце безлюдном принимая.
Да вот и сам он.

Принцесса и ее спутницы надевают маски. Входят король, Лонгвиль,
Дюмен, Бирон и приближенные.

Король

Прекрасная принцесса, будьте гостьей!

Принцесса

«Прекрасную»  я  вам  возвращаю обратно, а гостьей еще не стала. Это не
ваш  дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей
в чистом поле — чересчур низко для меня.

Король

Принцесса, будьте гостьей при дворе.

Принцесса

На это соглашаюсь я. Идемте.

Король

Постойте. Дал обет я перед богом…

Принцесса

Бог да поможет вам его нарушить.

Король

Обет не преступлю я своевольно.

Принцесса

Преступите, и по своей же воле.

Король

Принцесса, вам неведомо, в чем дело.

Принцесса

Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.
Давать обет подобный — смертный грех,
И нарушать — не лучше.
Но извинить прошу за откровенность —
Ученого учить не смею я.
Прочтите здесь изложенную просьбу
И на нее с ответом поспешите.
(Подает королю свиток.)

Король

Отвечу я, но в спешке нужды нет.

Принцесса

Уеду я, лишь получу ответ,
Чтоб не пришлось вам нарушать обет.

Бирон

Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?

Розалина

Не с вами ль танцевали мы в Брабанте?

Бирон

Уверен в этом.

Розалина

А к чему ж тогда
Вопрос подобный?

Бирон

На ответ вы скоры.

Розалина

Но вы мой ум пришпорили вопросом.

Бирон

Ваш ум — как конь. Галоп его запалит.

Розалина

Но раньше седока с седла он свалит.

Бирон

Не знаете ль, который час?

Розалина

Да тот,
Когда дурак вопросы задает.

Бирон

Пусть вашей маске счастья бог пошлет!

Розалина

Не маске, а лицу, — я полагаю.

Бирон

Поклонников побольше вам желаю.

Розалина

Аминь. Без вас найду.

Бирон

Что ж делать! Отойду.

Король

Принцесса, ваш родитель извещает,
Что мне вернул уже сто тысяч крон,
А это половина лишь того,
Что мой отец ссудил ему на войны.
Но если б даже я иль мой отец
Их получили (что отнюдь не так),
Сто тысяч остаются, — и за них
В залог нам Аквитания дана,
Хотя она не стоит этой суммы.
Когда бы ваш отец мне уплатил
Оставшуюся половину долга,
Ему я Аквитанию вернул бы
И с ним вступил бы в дружбу и союз.
Но, кажется, он к этому не склонен.
В письме он предлагает дать ему
Еще сто тысяч крон и обещает
По выплате указанных ста тысяч
От прав на Аквитанию отречься,
Хоть мне приятней было б получить
Моим отцом одолженные деньги,
Чем эту истощенную страну.
Не будь столь безрассудны предложенья,
Я изъявил бы, вопреки рассудку,
На них согласье, чтобы вы, принцесса,
Могли уехать удовлетворенной.

Принцесса

Черните вы и моего отца
И ваше уважаемое имя,
Упорно отрицая полученье
Того, что вам уплачено исправно.

Король

Клянусь, впервые слышу. Докажите
Мне это, и верну я вам сто тысяч
Иль Аквитанию.

Принцесса

Ловлю на слове.
Бойе, вручите королю расписку,
Которой казначей его отца
Уплату подтверждает.

Король

Я прошу вас.

Бойе

Простите, государь, еще не прибыл
Из Франции пакет с распиской вашей,
Но будет завтра мною вам представлен.

Король

Надеюсь я, что, рассмотрев ее,
Пойду на все разумные уступки.
Теперь согласье дайте на прием,
Который, чести не пятная, честь
Окажет вам, достойная принцесса.
Хотя нельзя вам в мой дворец вступить,
Вас в парке примут так, что вы поймете,
Какое место вам я в сердце дал,
Не оказав гостеприимства в доме.
Ваш благородный ум простит меня.
Прощайте! Завтра вас я навещу.

Принцесса

Пускай во всем ждет вас преуспеянье!

Король

Желаю, чтоб сбылись твои желанья!
(Уходит.)

Бирон

Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое сердце.

Розалина

Сделайте одолжение, предоставьте. Интересно на него взглянуть.

Бирон

Мне хочется, чтобы вы услышали его стоны.

Розалина

Глупышка болен?

Бирон

Сердечною болезнью.

Розалина

Так сделайте ему кровопусканье.

Бирон

Поможет ли такое врачеванье?

Розалина

Как врач, отвечу: «Попытаться стоит».

Бирон

Так пусть ваш взор его пронзит и вскроет.

Розалина

Я и ножом могу его вспороть.

Бирон

Ну нет, пошли вам много лет господь.

Розалина

А вам дай бог не слишком долго жить.

Бирон
За это трудно вас благодарить!
(Отходит в сторону.)

Дюмен

Кто эта дама там, — узнать бы я не прочь.

Бойе

То — Катерина, д’Алансона дочь.

Дюмен

Она прекрасна. До свиданья, сударь.
(Уходит.)

Лонгвиль

Вон, сударь, особа вся в белом. Кто это?

Бойе

Чтоб даму узнать в ней, — довольно тут света.

Лонгвиль

Да, вид у ней светский. А как ее звать?

Бойе

Все так же, как в детстве звала ее мать.

Лонгвиль

Но кто ее отец?

Бойе

Мужчина, как известно.

Лонгвиль

Насмешка неуместна!

Бойе

Прошу вас, успокойтесь!
Она — дочь Фоконбриджа.

Лонгвиль

Отходчив я, не бойтесь.
Прелестнейшая дама!

Бойе

Что ж, я согласен с вами.

Лонгвиль уходит.

Бирон

А та, что в шляпе, кто?

Бойе

Розалина. А что?

Бирон

Кого в мужья ей прочат?

Бойе

Кого сама захочет.

Бирон

Прощайте, сударь. До свиданья.

Бойе

Свиданье — вам, а мне — прощанье.

Бирон уходит. Дамы снимают маски.

Мария

Последним уходил Бирон, остряк известный.
Он вечно с новой шуткой.

Бойе

И вечно — с неуместной.

Принцесса

Вы острастку ему дали с ловкостью лестной.

Бойе

А ведь тоже не промах в дуэли словесной!

Мария

Прямо бой двух баронов.

Бойе

Баранов, верней:
Коль лужайка — ваш рот, попасусь я на ней.

Мария

Мало чести сравнение делает вам.

Бойе

Хорошо здесь пастись!
(Хочет ее поцеловать.)

Мария

Да не всяким скотам:
Частный выгон мой рот — не общинное поле.

Бойе

Кто ж владелец его?

Мария

Я да божия воля.

Принцесса

Неуместна война остроумия боле.
Лучше б тратили вы залпы шуток отборных
На Наваррца и слишком ученых придворных.

Бойе

Насколько я вижу, — а это уменье
Во взорах читать красноречье волненья
Меня не обманет, — король заражен.

Принцесса

Но чем?

Бойе

Знакомой болезнью: он просто влюблен.

Принцесса

А где доказательства?

Бойе

Он замер. Из тела ушедшая сила
Желаньем дворцы его глаз озарила,
А сердце, печать, на которой ваш лик
Свой оттиск прекрасный оставил в тот миг,
Так формой своей возгордилось отныне,
Что их преисполнило блеском гордыни.
Язык запинался, сердясь, что во взгляд
Преобразоваться слова не спешат.
Все чувства пытались со зрением слиться,
Стремясь красотой из красот насладиться,
И были сокрыты в сиянии глаз,
Как будто в хрустальной шкатулке алмаз,
Где камень такою игрой ослепляет,
Что каждый купить его страстно желает.
Так жадно вам в очи он взоры вперял,
Что в книге лица на полях я читал:
«Бери Аквитанию. Все уступлю я,
Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя».

Принцесса

Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье…

Бойе

Лишь высказать то, что увидело зренье.
Очей королевских безмолвную речь
Язык мой сумеет словами облечь.

Розалина

В грех может столь опытный сводник вовлечь!

Мария

Еще б! В волокитстве Бойе искушен:
Приходится внуком ему Купидон.

Розалина

Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера,
Поскольку отец безобразен сверх меры.

Бойе

Послушайте…

Мария

Нет.

Бойе

Вы же видите сами…

Розалина

Что время уйти нам.

Бойе

Не сладить мне с вами!

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Там же.
Входят Армадо и Мотылек.

Армадо

Спой, мальчик. Воспламени мой слух.

Мотылек
(поет)

Ля-ре-ми-ля.

Армадо

Прелестный  напев!  —  Нежный  цвет  юности,  возьми  этот ключ, ступай
освободи  мужлана  и  незамедлительно  доставь  его  сюда.  Я хочу через его
посредство направить письмо к моей возлюбленной.

Мотылек

Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски?

Армадо

Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски?

Мотылек

О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и
выделывать  ногами  канарийские  коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и
вообще  издавая  разные  звуки  то  горлом,  словно  вы  влюбленно  давитесь
любовными  словами,  то  носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах;
шляпу  надвинуть  на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем
обвислом  камзоле,  как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как
рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и
том  же:  сделал,  —  и  за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят
милых  женщин,  а  уж  они  только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом
мужчины — оцените мои слова! — и нагоняют себе цену.

Армадо

Как ты приобрел такую опытность?

Мотылек

Имея на грош наблюдательности.

Армадо

«О стыд! О стыд!»

Мотылек

«…Конек-скакунок позабыт!»

Армадо

Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь?

Мотылек

Нет,  хозяин. Конек-скакунок — жеребчик, а ваша возлюбленная — кобылка,
да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную?

Армадо

Почти что.

Мотылек

Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память.

Армадо

Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце.

Мотылек

И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать.

Армадо

Что же ты докажешь?

Мотылек

Умереть мне на месте, если я не докажу своей правоты, и притом — мигом.
Возлюбленная  у вас на сердце потому, что вы не можете на нее наглядеться; в
сердце — потому, что вы влюблены в нее; вне сердца — потому, что, будучи для
вас недосягаемой, она не может удовлетворить ваши желания.

Армадо

Все три положения ко мне подходят.

Мотылек

Да будь их хоть трижды три, из них все равно ничего не выйдет.

Армадо

Приведи сюда мужлана. Я хочу послать его с письмом.

Мотылек

Удачный выбор: лошадь для осла самый подходящий посол.

Армадо

Что? Как ты сказал?

Мотылек

Видите  ли,  сударь,  вам  следовало  бы  послать этого осла на лошади,
потому что он изрядный тихоход. Но я иду.

Армадо

Дорога не длинна. Поспешай!

Мотылек

Быстрее свинца, сударь.

Армадо

Что это значит, любезный мой выдумщик?
Свинец ведь тяжкий, грузный, медлительный предмет.

Мотылек

Minime {Менее всего. (Лат.)}, мой хозяин; мне кажется, что нет.

Армадо

Свинец — не скор.

Мотылек

Но слишком поспешен ваш ответ.
Свинец-то разве медлит, когда летит из пушки?

Армадо

О, перл риторики!

Ты — бомба, раз я — пушка. И выпалить собрался
В мужлана я тобою.

Мотылек

Ну, залп! И я помчался.
(Уходит.)

Армадо

Остер речистый отрок не по летам порою.
Теперь тебе, о небо, я грусть свою открою
И мужество отброшу, чтоб повздыхать с тоскою.
Но вот и мой посланец.

Возвращается Мотылек с Башкой.

Мотылек

Беда: Башке лодыжку, хозяин, вправить надо.

Армадо

Начни с посыла, бросив загадки и шарады.

Башка

Вот  именно:  очень  мне  гадко,  и отрады никакой нет. И не получал я,
сударь,  ни  посыла,  ни  посылки.  Ох,  сударь! Одно горе! Горе горькое! Не
посыл, не посылка, а горе!

Армадо

Клянусь  честью,  как  ни крепись, а рассмеешься. Его тупость разгоняет
мою  меланхолию.  Движение  моих  легких  вызывает  у  меня неподобающую мне
улыбку. О, простите меня, светила небесные! Этот недоумок путает посыл с
посылкой и посылку с посылом!

Мотылек

А  разве  умник  не  сделает того же: посыл или посылка — не все ли
равно?

Армадо

Нет, паж! Посыл — концовка иль вывод, придающий
Отчетливость и ясность всей речи предыдущей.
Например:
Лиса, мартышка, шмель втроем
Не могут четным быть числом.
Это — данное. Теперь — посыл.

Мотылек
Повторите-ка данное. Я сам сделаю посыл.

Армадо

Лиса, мартышка, шмель втроем
Не могут четным быть числом.

Мотылек

Но если гусь к ним подойдет,
То нечет превратится в чет.

Теперь я начну сданного, а вы прибавьте посыл.

Лиса, мартышка, шмель втроем
Не могут четным быть числом.

Армадо

Но если гусь к ним подойдет,
То нечет превратится в чет.

Мотылек

Отличный посыл в виде гуся! Чего еще душе желать?

Башка

И вовремя же парень гуся приплел, клянусь!
Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь.
На рынке этот малый обманет все и вся
И для посыла купит вам жирного гуся.

Армадо

Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил?

Мотылек

Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил,
А вам посыл был нужен.

Башка

Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл,
На данное ответил и вам гуся всучил.
Тем торг и был закончен.

Армадо

Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка?

Мотылек

Извольте, я расскажу об этом с чувством.

Башка

Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал.
Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла:
К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног,
Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог.

Армадо

Ну, хватит разговаривать об этой материи.

Башка

Покуда из распухшей лодыжки не вытечет вся материя.

Армадо

Слушай, Башка, я решил позволить тебе раскрепоститься.

Башка

Да, поститься мне не очень-то по душе: я больше люблю гусиные посылы.

Армадо

Клянусь моей нежной душой, я хотел сказать, что возвращаю тебе свободу,
выпускаю  тебя  на  волю, ибо ты пребывал в заключении, в темнице, в тюрьме,
под запором.

Башка

Так, так, а вы, значит, будете вроде слабительного при моем запоре?

Армадо

Я  дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю и взамен этого ставлю одно
условие:  передай поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А
вот  тебе  репарация  (дает ему деньги), ибо главная гарантия моего высокого
достоинства  в  том,  что  я  гарантирую  вознаграждение  моим  подчиненным.
Мотылек, следуй за мной. (Уходит.)

Мотылек

Как день вослед за ночью. Прощай, Башка почтенный!

Башка

О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный!

Мотылек уходит.

А  теперь  посмотрим,  что  это  еще  за  репарация.  Репарация! Да это
латинское  слово  означает  всего-навсего  три гроша. Три гроша — репарация.
«Сколько  стоит эта лента?» — «Три гроша». — «Нет, я заплачу вам репарацию».
Вот это да! Репарация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда
не буду ни покупать, ни продавать без этого слова.

Входит Бирон.

Бирон

А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился.

Башка

Скажите,  пожалуйста,  сударь, сколько лент тельного цвета можно купить
на репарацию?

Бирон

А что такое репарация?

Башка

Осмелюсь доложить, сударь, три гроша.

Бирон

Значит, и купить можно на три гроша.

Башка

Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться.

Бирон

Стой, малый! Порученье есть,
И ты его исполнишь, если хочешь
Мое благоволенье заслужить.

Башка

А когда его нужно исполнить?

Бирон

Сегодня днем.

Башка

Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья.

Бирон

Но ты же не знаешь, в чем оно заключается.

Башка

Исполню, так узнаю.

Бирон

Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело.

Башка

Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше.

Бирон

Нет,   это   надо  сделать  сегодня  же.  Слушай,  поручение  состоит в
следующем:
Сюда придет охотиться принцесса.
С ней будет благородная девица,
Чье имя Розалина. Нет на свете
Имен нежнее! Ты ее отыщешь
И в руки белоснежные ей вложишь
Вот эту запечатанную тайну.
Возьми свой гонорарий и ступай.
(Дает ему шиллинг.)

Башка

Гонорарий?  Очень  приятный  гонорарий.  Лучше, чем репарация. На целых
одиннадцать  пенсов  и  один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все
сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! (Уходит.)

Бирон

Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви.
Гонителем заядлым томных вздохов,
Их критиком, суровым полицейским,
Я, кто был строже, чем педант-учитель
Со школьником, с мальчишкой Купидоном!
Слепой, плаксивый, своенравный мальчик,
Дитя и старец, карлик и гигант,
Правитель рифм, властитель рук сплетенных,
Помазанник унылых воздыханий,
Король разочарованных лентяев,
Владыка юбок и монарх штанов,
Ты — император и верховный вождь
Прелюбодеев. Как я слаб душою!
Мне ль быть капралом в армии твоей
И, как шуту, цвета твои носить?
Что? Я влюблен? 3а женщиной охочусь?
Она ж непостоянней, ненадежней,
Капризней, чем немецкие часы,
Которые всегда неверно ходят,
Как ни трудись ухаживать за ними.
Но худшее — в том, что обет нарушил
И худшую из трех я полюбил:
Белесую, бровастую бабенку
С шарами смоляными вместо глаз.
Клянусь, ее от блуда не удержишь,
Хоть Аргуса поставь над нею стражем.
А я по ней томлюсь! Молю ее!
Из-за нее не сплю! Наверно, мне,
Презревшему могущество его,
Мстит всемогущий крошка Купидон.
Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;
Ведь любишь ту, кого судьба пошлет.
(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Там же.
Входят принцесса со свитой, Розалина, Мария, Катерина,
Бойе и лесничий.

Принцесса

Кто там коня пришпоривал так рьяно,
На холм взлетая? Это был король?

Бойе

Не знаю, но сдается, что не он.

Принцесса

Кем бы он ни был, дух его высок.
Ну, господа, покончив с делом нынче,
В субботу мы во Францию уедем.
Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.

Лесничий

Пройдемте на опушку этой рощи —
Там самая прекрасная охота.

Принцесса

Прекрасна я, и страсть моя — охота.
Не потому ль, все это сопоставив,
Ты мне сулишь прекрасную охоту?

Лесничий

Простите, я не то в виду имел.

Принцесса

Как? Ты хвалу обратно взять посмел?
Увы! Недолго ж слава тешит нас!

Лесничий

Прекрасны вы.

Принцесса

Не льсти на этот раз.
Прекрасной я не стану от прикрас.
Возьми-ка мзду, правдивое зерцало.
(Дает ему деньги.)
Дать золотой за брань — отнюдь не мало.

Лесничий

Все дышит в вас одною красотой!

Принцесса

Как? Красоту вернул мне золотой?
Вот где порок, присущий нашим дням:
Хвалить мы склонны тех, кто платит нам.
Ко мне, мой лук! Я доброты полна,
Но, раз охочусь, злою быть должна.
Нет, на охоте не грозит мне срам:
Сошлюсь на жалость, если промах дам,
И объясню, попав, что не убить
Хотелось мне, а ловкость проявить.
Вот так порой, и в этом нет сомненья,
Кичливость порождает преступленья.
Меняем мы на почести и лесть
То лучшее, что в нашем сердце есть.
И лань я из тщеславия убью,
Хоть к ней ни капли злобы не таю.

Бойе

Не то же ль чувство воодушевляет
Ту дрянь-жену, которая желает
Себя над мужем госпожой поставить?

Принцесса

О да, тщеславье. И должны мы славить
Жен, спесь с господ своих сумевших сбавить.

Входит Башка.

Но вот один из королевской братьи.

Башка

Добрый  день всей компании. Скажите на милость, где здесь дама, которая
всем голова?

Принцесса

А разве ты, приятель, сам не можешь догадаться: ведь у остальных-то нет
голов.

Башка

Кто здесь самая набольшая, самая высокая?

Принцесса

То есть самая толстая и самая длинная?

Башка

Кто толще и длинней всех прочих? Ваша правда.
Ваш стан, будь он так тонок и гибок, как мой разум,
В браслет любой из этих девиц пролез бы разом.
Вы — толще всех и, значит, всем прочим голова?

Принцесса

Чего же ты желаешь?

Башка

Письмо для Розалины Бирон прислал со мною.

Принцесса

Мы с ним друзья, любезный. Письмо сама я вскрою.
Подай его… Дичину, Бойе, вы резать мастер.
Вскрывайте ж птичку.

Бойе

Вам я служить почту за счастье.
Но адрес перепутан посланцем, без сомненья.
Посланье-то — к Жакнете.

Принцесса

Довольно промедленья.
Сверните шею воску и начинайте чтенье.

Бойе
(читает)

«Клянусь  небом,  несомненно,  что  ты  прекрасна,  неоспоримо,  что ты
красива,  истинно,  как  сама  истина,  что  ты  привлекательна. Ты, которая
красивее   красоты,   привлекательней  привлекательности,  истинней  истины,
сжалься  над  твоим  героическим  вассалом! Доблестный и достославный король
Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он
имел  полное право сказать: veni, vidi, vici, что в переводе на язык черни —
о,  этот  низкий  и невнятный язык! — означает, videlicet {Следовательно, то
есть.  (Лат.)}: пришел, увидел, победил. Пришел — раз, увидел — два, победил
—  три.  Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтоб увидеть. Зачем увидел? Чтобы
победить.  К  кому  пришел?  К  нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил?
Нищенку.  В  итоге  —  победа.  На  чьей  стороне? На стороне короля. Жертва
выиграла.  На  чьей  стороне  выигрыш?  На  стороне  нищенки.  Катастрофа же
заключается  в  браке.  С  чьей  стороны? Со стороны короля? Нет, со стороны
обоих  в  одном  или  со  стороны  одного  в  обоих.  Я — король, ибо на это
указывает  сравнение.  Ты — нищенка, ибо об этом свидетельствует твое низкое
происхождение.  Прикажу ли я тебе любить меня? Мог бы. Прибегну ли для этого
к  насилию? Сумел бы. Стану ли искать твоей любви? Намереваюсь. Что получишь
ты  в  обмен  на  отрепья? Наряды. В обмен на убожество? Почести. В обмен на
себя?  Меня.  В  ожидании  ответа оскверняю мои губы твоими стопами, глаза —
твоим обликом, сердце — всеми частями твоего тела.
Твой, в глубочайшей готовности к служению пребывающий
дон Адриано де Армадо.

Овечка, слышишь, как Немейский лев
Рычит, свирепо лапой землю роя?
Склонись пред ним, и он смягчит свой гнев,
И с жертвой позабавится игрою.
Но если с ним попробуешь бороться,
Стать пищей для него тебе придется».

Принцесса

Кто мог сложить такое послание в стихах?
Петух самовлюбленный? Иль щеголь-вертопрах?

Бойе

Коль я не ошибаюсь, мне этот слог знаком.

Принцесса

Еще б! Прочесть успели вы подпись под письмом.

Бойе

Письмо писал испанец Армадо, нравом вздорным
Похожий на Монарко и служащий придворным
И королю забавой.

Принцесса

Ответь, приятель, внятно,
Кто дал тебе посланье.

Башка

Мой господин, понятно.

Принцесса

К кому ж ты им отправлен?

Башка

К кому? Известно, к даме.

Принцесса

Кто господин? Кто дама?

Башка

Меня сюда направил мой господин Бирон.
Шлет даме Розалине письмо со мною он.

Принцесса

Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти.
(Розалине.)
Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти.

Принцесса со свитой уходит.

Бойе

Кто это в сердце ранен?

Розалина

Ответить вам, друг мой?

Бойе

О чудо совершенства, ответь!

Розалина

Олень лесной.
Вам мой ответ по вкусу?

Бойе

Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят,
Но после вашей свадьбы их втрое больше станет.
А мой ответ по вкусу?

Розалина

Ну, что ж! Теперь мой выстрел.

Бойе

А дичь-то где же ваша?

Розалина

Хотите, так рогами и вам я лоб украшу.
Вам мой ответ по вкусу?

Мария

Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь.

Бойе

А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь.

Розалина

Насчет  твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к
тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой.

Бойе

А  я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени,
когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой.

Розалина

Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь,
Не можешь, мой друг дорогой.

Бойе

Пусть я не могу, не могу, не могу,
Но сможет попасть другой.

Башка

Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы.

Мария

Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы.

Бойе

В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней,
Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей.

Мария

Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука.

Башка

А вы б поближе встали — так легче для стрелка.

Бойе

В моей руке нет силы, но есть в руке ее.

Башка

Пусть в круг сама рукою направит острие.

Мария

Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее!

Башка

Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею.

Бойе

Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею!

Бойе и Мария уходят.

Башка

Клянусь душой моею, он просто грубиян.
Но дамами и мною ему урок был дан.
Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка:
На первый взгляд невинна, а непристойна жутко.
Вот, например, Армадо. — Ну, чем не кавалер!
Как вьется возле дамы, ей веер подает,
Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход!
А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид,
Зато поди поспорь с ним — троих переострит.

За сценой шум охоты.

Э-гей! Э-гей!
(Убегает.)

СЦЕНА 2

Там же.
Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.

Натаниэль

Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с
чистой совестью.

Олоферн

Олень,  как  вы  видели,  был sanguis {Кровь. (Лат.)} — хороших кровей,
зрелый,  как  наливное  яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе
coelum  —  неба,  тверди,  небосвода, — а потом вдруг низвергается, как плод
дикой яблони, на лик terra — земли, почвы, континента.

Натаниэль

Воистину,   господин   Олоферн,   вы   разнообразите   эпитеты   ваши с
приятностью,  которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь,
что это был козел, еще не менявший первых рогов.

Олоферн

Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}.

Тупица

Да не haud credo это был, а козленок.

Олоферн

Какое  невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in
via  —  на  пути к экспликации, которая имела целью facere {Сделать. (Лат.)}
реплику  или  скорее  ostentare  —  раскрыть  ваше намерение с помощью столь
неподобающей,   неучтивой,   невежливой,  необдуманной,  неуклюжей,  вернее,
необразованной,  или,  что  еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить
мое haud credo оленю.

Тупица

А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок.

Олоферн

Дважды прокипяченная глупость.
О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик!

Натаниэль

Но  он  ведь  не  пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так
выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, тая что ум его не получил пищи. Он
вроде  животного,  у  которого восприимчивостью обладают только самые грубые
органы.
Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать.
Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать.
Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть,
Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить.
Но я, говоря omne bene {Все хорошо. (Лат.)}, сошлюсь на старинное мненье:
«Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье».

Тупица

Вы оба — ученые люди. Кто мне, господа, назовет,
О ком говорится в загадке: «Четыре недели в тот год,
Как Каин родился, мне было, а пятая — все не идет»?

Олоферн

О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине.

Тупица

Это что еще за Диктина?

Натанирль

Это наименование Фебы, Lunae, луны.

Олоферн

Когда Адаму месяц исполнился всего,
Луна была на небе ровесницей его.
Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет,
Луна не постарела: пяти недель ей нет.

От перемены названий соотношение не меняется.

Тупица

Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется.

Олоферн

Да  укрепит  твой  разум  Всевышний.  Я  говорю:  от  перемены названий
соотношение не меняется.

Тупица

Ну  и  я  говорю,  что от перемены названий поношение не меняется. Луне
больше  месяца  отродясь  не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный
принцессой, был козленком.

Олоферн

Отец  Натаниэль,  угодно вам выслушать сымпровизированную иной эпитафию
на  смерть  этого  животного?  Для  вящего  разумения невежд я именую оленя,
которого застрелила принцесса, козлом.

Натаниэль

Perge  {Продолжай,  валяй.  (Лат.)},  почтеннейший  Олоферн,  perge, но
только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей.

Олоферн

Я  позволил  себе  некоторую  игру  созвучий,  ибо  это  придает стихам
легкость.

Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала
В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов
Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала
Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов.
Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу
Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу.

Натаниэль

Редкая способность!

Тупица (в сторону)

Драть чужие уши. Это он доказал.

Олоферн

Природа  дарования,  коим  я  обладаю,  очень-очень  проста.  Ум мой от
рождения  предрасположен  к  фантазии,  причудливо  выражающейся  в образах,
фигурах,    формах,    предметах,    понятиях,   представлениях,   порывах и
отступлениях.  Зачинаются  они  во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater
{Мозговая  оболочка.  (Лат.)}  и  рождаются  на свет с помощью благосклонной
случайности.  Но  дарование  расцветает  лишь  в  том,  в  ком оно достигает
остроты. Мне на свое жаловаться не приходится.

Натаниэль

Сударь,  я  благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже.
Вы  отлично  печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза.
Вы — добрый член нашей общины.

Олоферн

Mehercle!  {Клянусь Геркулесом. (Лат.)} Если их сыновья сообразительны,
я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу.
Но  vir  sapit,  qui pauca loquitur {Малоречивый муж мудр. (Лат.)}. Какая-то
особа женского пола приветствует нас.

Входят Жакнета и Башка.

Жакнета

Добрый день, наш духовный отец.

Олоферн

«Духовный»  —  «Дух-овный»!  Почти  что  «дух  овна».  Кого  же  вы это
подразумеваете?

Башка

Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана
похож.

Олоферн

Овен  — баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня
в нем довольно искры, для свиньи — бисера. Очень мило! Очень удачно!

Жакнета

Отец  мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка,
а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста.

Олоферн

«Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat… {«Фауст,
прошу  тебя  —  пока весь скот пасется в прохладной тени…». (Лат.)}» и так
далее.  О,  добрый  старый  Мантуанец!  Смею  сказать  о  тебе  то  же,  что
путешественники о Венеции:

«Venegia, Venegia,
Chi non te vede, non te pregia».
{«Венеция, Венеция,
кто тебя не видит, не может тебя оценить». (итал.)}

Старый  Мантуанец!  Старый  Мантуанец!  Тебя  не ценит лишь тот, кто не
понимает.  До-ре-соль-ля-ми-фа.  — Прошу прощения, сударь, каково содержание
письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих… каких, то есть, стихах?

Натаниэль

Да, сударь, в стихах и притом очень искусных.

Олоферн

Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege,
domine {Читайте, сударь. (Лат.)}.

Натаниэль

«Как клясться мне в любви? Я клятву преступил.
Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.
Но, изменив себе, тебе я верен был.
Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.
В тебе наука вся. Твои глаза — родник,
Где можно почерпнуть все радости ученья.
Тот, кто познал тебя, познания достиг;
Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья.
Лишь неуч не придет в восторг перед тобой.
Коль горд я смею быть, горжусь, что обожаю
И пламя глаз твоих, и голос гневный твой,
Который музыкой небесной почитаю.
О неземная, я простить меня молю
За то, что языком земным тебя хвалю».

Олоферн

Вы скандируете небрежно, и поэтому теряется размер. Дайте мне взглянуть
на  канцонетту…  Здесь  соблюдено  только  количество  стоп, но изящество,
легкость  и  золотая  поэтическая каденция — caret {Отсутствует, не хватает.
(Лат.)}.  А  вот  Овидий Назон был мастером в этих делах. За что его назвали
Назоном?  За  то,  что  он  имел  нюх  на благоуханные цветы воображения, на
причуды  вымысла.  Imitari  {Подражать.  (Лат.)}  —  грош  цена:  и со- бака
подражает  псарю,  обезьяна  —  хозяину,  выезженная  лошадь — седоку. Итак,
девственная damosella {Девица. (Искаж. франц.)}, письмо адресовано вам?

Жакнета

Так точно, сударь. Оно от Бирона, придворного иноземной принцессы.

Олоферн

Жажду  взглянуть  на  адрес.  «В белоснежные руки прелестнейшей госпожи
Розалины».  Просмотрю-ка  еще  раз  все  письмо, чтобы узнать из подписи имя
отправителя. «Вашей милости покорнейший слуга Бирон». — Отец Натаниэль, этот
Бирон  —  один  из  сподвижников  короля  по обету затворничества. Письмо же
написано  им одной из фрейлин иностранной принцессы и, по ошибке или по пути
следования,  попало  не по назначению. — (Жакнете.) Ты, душа моя, отчаливай,
беги и вручи это послание королю в собственные руки. Оно может иметь большое
значение.  Не  мешкай,  прощаясь.  Освобождаю  тебя  от  этой условности. До
свиданья!

Жакнета

Идем со мной, добрый Башка. — Храни вас бог, сударь!

Башка

Пошли, девочка.

Башка и Жакнета уходят.

Натаниэль

Сударь,  вы  поступили  как  человек  богобоязненный.  По  этому поводу
сказано у одного из отцов церкви…

Олоферн

Сударь, не говорите мне об отцах церкви. Я боюсь преувеличенных похвал.
Но возвратимся к стихам. Понравились они вам, отец Натаниэль?

Натаниэль

Написаны они великолепно.

Олоферн

Сегодня  я  зван  на  обед  к  отцу  одного  из  моих питомцев. Если вы
соблаговолите  почтить  эту  трапезу  своим присутствием и благословением, я
ручаюсь,  —  ибо  пользуюсь  влиянием на родителей вышесказанного дитяти или
питомца,  —  вы  будете там ben venuto {Желанный гость. (Итал.)}. И я докажу
вам,  что эти стихи безграмотны и лишены аромата поэзии, изобретательности и
остроумия. Не откажите составить мне компанию.

Натаниэль

Покорно благодарю, ибо компания, как гласит писание, украшает жизнь.

Олоферн

И на этот раз текст писания непогрешимо верен.

Тупица

Вас,  приятель, я тоже приглашаю. Никаких отговорок, — pauca verba {Без
лишних  слов.  (Лат.)}.  Вперед!  Господа  забавляются охотой. Не худо и нам
развлечься.

Уходят.

СЦЕНА 3

Там же.
Входит Бирон с бумагой в руке.

Бирон

Король  гонится за оленем, а я — за самим собой. Он расставляет силки и
мажет  их  смолой,  а  я  сам  запутался в них и выпачкался в смоле. А смола
марает.  Замаран  —  мерзкое  слово. Ну, что ж! Посиди со мной, скорбь. Так,
говорят,  говорил  шут.  И я говорю то же. Значит, я тоже шут. Верная мысль!
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Он убивал баранов, она убивает
меня.  Стало  быть,  я  тоже  баран. Опять-таки верная мысль! Не хочу я быть
влюбленным! Пусть меня повесят, если лгу. Совсем не хочу. Но глаз у нее! Ах,
не  будь  этого  глаза, я б не влюбился. Глаза. Два глаза! А ведь я только и
делаю,  что  лгу.  Да еще самому себе. Видит небо, я влюблен. Любовь обучила
меня  стихотворству и меланхолии. И вот уже готов образец моих стихов и моей
меланхолии.  У  госпожи  в руках один из моих сонетов. Послал его шут, отнес
дурак,  получила  дама. О милый шут, дурак милее тебя, а уж дама всех милее.
Клянусь,  я  б  не  стал беспокоиться так, попадись и другие впросак. Да вот
один  из  них; в руках у него бумага. Помоги ему, господи, повздыхать в свое
удовольствие. (Влезает на дерево.)

Входит король с бумагой в руках.

Король

Ах!

Бирон (в сторону)

Ей-богу,  и  он  ранен.  Продолжай, милый Купидон. Твоя пернатая стрела
угодила ему под левый сосок. Сейчас узнаю все его тайны.

Король
(читает)

«Луч золотого солнца не затмит,
В час утра розу влажную целуя,
Твой взор, с моих стирающий ланит
Росу, которой ночью их залью я.

Светлей, чем полный месяц в небесах,
Глядящийся в серебряные волны,
Твой лик, который отражен в слезах,
Из глаз моих струящихся безмолвно.

Меж них любую ты считать могла б
Своею колесницей триумфальной:
Тебе в слезе, которой плачет раб,
Тем больше чести, чем она печальней.

Так не люби, коль хочешь, чтоб сверкал
Твой лик всегда из этих слез-зеркал.
Цариц царица, ум и речь не властны
Постичь и передать, как ты прекрасна».

Как ей поведать о моей печали?
Письмо в ветвях оставлю. О листва,
Мое безумье скрой! — Кто там идет?
(Прячется за дерево.)

Входит Лонгвиль с бумагой в руке.

Король
(в сторону)

Лонгвиль! Ба, он читает. Слух, внемли!

Бирон
(в сторону)

Уже три дурака сюда пришли.

Лонгвиль

Ах! Я обет попрал!

Бирон
(в сторону)

Бумагу держит
Он, как клятвопреступник, на груди.

Король
(в сторону)

Влюблен! Я рад, что делит он мой срам.

Бирон
(в сторону)

Пьянчужек любит тот, кто выпил сам.

Лонгвиль

Ужели первым я обет презрел?

Бирон
(в сторону)

Утешься! От двоих ты уж отстать успел.
Триумвират наш полон. Вслед двум другим
влюбленным
На рель тройную вздернут ты будешь Купидоном.

Лонгвиль

А вдруг сложил бездарные стихи я?
Любви моей владычица! Мария!
Порву их. Ведь не все из нас пииты.

Бирон
(в сторону)

Стихи — галун, в штаны Амура вшитый.
Не рви его одежду.

Лонгвиль

Будь что будет.
(Читает.)
«Хоть ты смогла риторикой очей, —
Кто с ней, небесной, спорить в состоянье? —
Меня от клятвы отвратить моей,
Я не страшусь за это наказанья.

Нет, не презрел я клятву. Ты — богиня,
А я от женщин отрекался лишь
И получу помилованье ныне,
Коль милостью меня ты подаришь.

Обет — дыханье, а дыханье — пар.
Впивай его, как солнце в вышине,
Не отвергая мой смиренный дар.

Хоть я виновен, нет вины на мне:
Какой глупец откажется от рая,
Земной обет нарушить не желая?»

Бирон
(в сторону)

Богинею гусыню и мясо божеством
Он счел, влюбясь. Что делать с таким еретиком?
Прости, господь, но страсти нас всех с пути собьют.

Входит Дюмен с бумагой в руке.

Лонгвиль

Как переслать? — Бежим. Сюда идут.
(Прячется за дерево.)

Бирон
(в сторону)

Играют в прятки ребятишки тут.
Как полубог, вверху я восседаю,
За тайнами безумцев наблюдая.
Дюмен! На мельницу еще мешок!
Четвертый карп попался на крючок.

Дюмен

Божественная Кет!

Бирон
(в сторону)

Эх, простачок!

Дюмен

Клянусь, сияешь ты красой небесной!

Бирон
(в сторону)

Клянусь, он лжет: она весьма телесна.

Дюмен

Ты золото затмишь своей косой.

Бирон
(в сторону)

Вот диво! Ворон масти золотой!

Дюмен

Стройна, как кедр!

Бирон
(в сторону)

Вот врать ему не лень:
Плечом она крива.

Дюмен

Светла, как день!

Бирон
(в сторону)

Да, если с хмурым днем сравнить ее.

Дюмен

Осуществись, желанье.

Лонгвиль
(в сторону)

И мое!

Король
(в сторону)

О боже, и мое сверши!

Бирон
(в сторону)

Аминь — да и мое! Молитвы хороши!

Дюмен

Она, как жар, живет в моей крови:
Хочу забыть, но помню о любви.

Бирон
(в сторону)

Как жар в крови? О, бред пустой, хоть сладкий!
Пустите кровь — и будет все в порядке.

Дюмен

Еще разок письмо я прочитаю.

Бирон
(в сторону)

Еще одной я глупости внимаю.

Дюмен
(читает)

«Раз весной, — увы, весь год
Для любви весна цветет, —
Розу я увидел вдруг.
Ветер тихо дул на луг
И, резвясь, лобзал слегка
Венчик бархатный цветка.
Я, ревнуя к ветерку
И томясь, сказал цветку;
— Если б этих нежных щек
Я, как он, коснуться мог!
Но тебя мне рвать не след:
Руки мне связал обет.
Ах, он тяжек молодым:
Розы рвать в охоту им.
Не сочти за грех, молю,
Что его я преступлю.
Если б Зевс тебя нашел,
Он жену б арапкой счел,
О бессмертье позабыл
И тебя одну любил!»

Послав стихи, письмо к ним приложу.
В нем о сердечных муках расскажу.
О, если бы король, Лонгвиль, Бирон
Влюбились тоже, был бы извинен
Мой грех и смыт с чела позора след —
Где виноваты все, виновных нет.

Лонгвиль
(подходит)

Дюмен, любовь безжалостна твоя.
Зачем в тоске тебе нужны друзья?
Бледнеешь ты? Я б стал красней огня,
Подслушай так же кто-нибудь меня.

Король
(подходит)

Красней! Раскрыта и твоя измена.
Ты согрешил вдвойне, браня Дюмена.
О да! К Марии нет любви в Лонгвиле.
Вы в честь ее сонет не сочинили.
Руками вы не стискивали грудь,
Чтоб сердце успокоить как-нибудь.
Тем временем я здесь в кустах сидел
И, видя вас, за вас двоих краснел.
Я слышал все греховные признанья,
Стихи и речи, вздохи и стенанья.
Один взывал: «Увы!», другой — «Зевес!» —
«Ах, злато кос!» — «Ах, очи — синь небес!»
(Лонгвилю.)
Один, чтоб в рай войти, нарушил слово.
(Дюмену.)
Распутником стал Зевс в устах другого.
Что б вам сказал Бирон, будь он при этом
Глумленье над торжественным обетом?
Как издевался б, как торжествовал,
Острил, смеялся, прыгал, ликовал!
За всю мою казну, скажу по чести,
Быть не хотел бы я на вашем месте.

Бирон

Ну, время наказать ханжей настало.
(Слезает с дерева.)
Мой государь, прошу простить вассала.
Вы за любовь корите двух червей,
А сами влюблены еще сильней.
Не ваши ль слезы словно колесницы?
Не в них ли лик принцессы сохранится?
О, нет! Уж вы-то клятвы не презрели!
Сонеты ж пишут только менестрели!
Не стыдно ль вам за ханжество такое,
В котором вы уличены все трое?
В глазах вы сор узрели у других;
В них вижу я бревно у всех троих.
О, при какой присутствовал я сцене!
Безумье, грусть, стенанья, вздохи, пени!
О, как я долго молча возмущался
Тем, что монарх в букашку превращался.
Что на скрипице Геркулес пиликал,
Что джигу мудрый Соломон мурлыкал,
Что Нестор в чехарду с детьми играл
И что Тимон их игры одобрял!
Дюмен любезный, что за мрачный вид?
Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит?
У вас, король? Живот? Грудная клетка?
Эй, рвотного!

Король

Ты шутишь слишком едко.
Ужель наш срам тобой разоблачен?

Бирон

Не мною вы — я вами осрамлен,
Я, честный, я, наивный, я, считавший
Грехом презреть обет, меня связавший,
Как посрамлен за дружбу с вами я,
Мои непостоянные друзья!
Видали ль вы, чтоб я стихи строчил,
Вздыхал по юбкам, щегольством грешил?
Пришлось ли вам когда-нибудь слыхать,
Чтоб восхвалял я формы, плечи, стать,
Походку, ручки, ножки, грудь, персты,
Глаза…
(Хочет бежать.)

Король

Зачем бежать, раз честен ты.
Лишь вору есть нужда в подобной прыти.

Бирон

Бегу любви. Влюбленные, пустите.

Входят Жакнета и Башка.

Жакнета

Храни вас бог, король.

Король

С чем вы пришли?

Башка

С изменой.

Король

Как вы впасть в нее могли?

Башка

Никак.

Король

А если так, то вы с изменой вашей
Уйдите с глаз моих, иль вас прогонят взашей.

Жакнета

Письмо, государь, соизвольте прочесть.
Священник сказал, что измена в нем есть.

Король

Бирон, читай.
(Дает ему письмо.)
Кто дал тебе его?

Жакнета

Как кто? Башка.

Король
(Башке)

Кто дал тебе его?

Башка

Дун Аграмадьо, дун Аграмадьо.

Король

Бирон, да что с тобою? Зачем ты рвешь листки?

Бирон

Вы, государь, не бойтесь: там только пустяки.

Лонгвиль

Однако он взволнован. Прочту-ка я клочки.
(Подбирает их.)

Дюмен

Да то Бирона почерк. И подпись здесь его.

Бирон
(Башке)

Ублюдок, ты причина позора моего!
Виновен я, виновен и каяться готов.

Король

В чем?

Бирон

В том, что перед вами четвертый из глупцов.
Вы, я и эти двое уличены в обманах.
Пусть Купидон повесит нас, как воров карманных.
Ушлите посторонних, чтоб я во всем сознался.

Дюмен

Числом мы стали четным.

Бирон

Четвертым я попался.
Пусть голубки уходят.

Король

А ну-ка вон! Живее!

Башка

Изменники остались, а честных гонят в шею.

Жакнета и Башка уходят.

Бирон

Друзей в любви обнять позвольте мне!
Верны, как плоти кровь, себе мы были.
С тех пор как солнце светит в вышине,
Старик-закон и юность не дружили.
Наперекор ему мы рождены,
А потому и клятве не верны.

Король

Как? Тот листок запиской был любовной?

Бирон

Еще б! Кто ж, видя Розалину, словно
Дикарь-индиец в час, когда сверкнет
С востока луч восхода раскаленный,
Не рухнет ниц и к праху не прильнет,
Смиренный и сияньем ослепленный?
Кто б мог, на красоту ее лица
Орлиным оком дерзновенно глядя,
Не превратиться тотчас же в слепца?

Король

Как много слов звезды неяркой ради!
Как солнце, блещет госпожа моя,
Твоя же — только спутница светила.

Бирон

Без Розалины, — или я не я, —
Навеки б тьма вселенную сокрыла.
Все краски, слив сверкание свое,
Украсили собой ее ланиты.
Так совершенна красота ее,
Что в ней одной все совершенства слиты.
О риторы, язык мне дайте ваш! —
Нет, прочь, ненужны ваши ухищренья!
Пусть хвалит жалкий свой товар торгаш,
А Розалину лишь хулят хваленья.
Лет пятьдесят из сотни с плеч долой
Отшельник, заглянув ей в очи, сбросит
И, к детству возвращенный красотой,
Не костылей, а помочей попросит.
Как солнце, блеск всему дает она.

Король

Но ведь она лицом смолы чернее.

Бирон

Она, хоть и черна, да мне нужна.
Я буду счастлив обвенчаться с нею.
Где Библия? Я присягну сейчас,
Что даже красота с уродством схожа,
Коль нет у ней таких же черных глаз,
Коль у нее чуть-чуть светлее кожа.

Король

Софизм! Черны темница, ад и мгла,
А красота сиянием одета.

Бирон

Особенно опасны духи зла,
Принявшие обличье духов света.
Она черна, но с горя, — из-за тех,
Кто блеклый лик под париком румянит,
Чтобы склонять поклонников на грех.
Но скоро черный цвет всем сладок станет.
Она изменит моду наших дней:
Румяна навсегда в забвенье канут
И все, красою тщась сравниться с ней,
Чернить, а не румянить щеки станут.

Дюмен

За Феба трубочиста мы сочтем.

Лонгвиль

Нам угольщик покажется прекрасен.

Король

Начнет хвалиться негр своим лицом.

Дюмен

Не будет свеч, раз мрак, как полдень, ясен.

Бирон

Под дождь не посылайте ваших дам,
Не то румяна могут отвалиться.

Король

А вашей под дождем, — признаюсь вам, —
Не худо б прогуляться, чтоб умыться.

Бирон

Хваля ее, на Страшный суд приду я!

Король

Кто с чертом свыкся, тем не страшен ад.

Дюмен

Хвалить барышник клячу рад худую!

Лонгвиль
(указывает на свой сапог)

Она и мой сапог — сестра и брат.

Бирон

Когда б глазами вымостить ты мог
Путь перед нею, — он ее не стоит.

Дюмен

О, стыд! Тогда все то, что выше ног,
Вниз головой идя, она откроет.

Король

К чему слова! Любой из нас влюблен.

Бирон

И клятву все нарушили, конечно.

Король

Оставим споры! Докажи, Бирон,
Что наша страсть законна и безгрешна.

Дюмен

Грех оправдать попробуй как-нибудь.

Лонгвиль

У адвокатов перейми ухватки,
Чтоб крючкотворством черта обмануть.

Дюмен

Примеры приведи.

Бирон

Они — в достатке.
Итак, вперед, соратники в любви!
Какой обет мы принесли? Поститься,
Учиться и от женщин отказаться.
Но это значит молодость предать.
Пост не под силу юным животам,
Грозит им воздержание недугом.
А клятву дав учиться день и ночь,
Мы отреклись от истинного знанья:
Ведь в жизни есть не только созерцанье.
Нельзя ни вам, мой государь, ни нам
К истокам дивным знания подняться
Без лицезренья женской красоты.
Из женских глаз доктрину вывожу я:
Они — тот кладезь, тот первоисточник,
Где Прометей огонь свой почерпнул.
Увы, корпенье вечное над книгой
Скует наш дух и кровь оледенит,
Равно как от чрезмерных переходов
У путника все мускулы слабеют.
Итак, отказ смотреть на лица женщин
Есть в то же время наш отказ от зренья,
От знания, которого мы алчем.
Какой философ лучше женских глаз
Сумеет красоту нам преподать?
Наука — добавленье к человеку:
Где человек, там и его познанья,
И, взор вперяя в женские глаза,
Мы всю науку нашу видим в них.
О господа! Обет учиться дав,
Мы отреклись тем самым и от книг.
Ни вы, король, ни мы не почерпнули б
В свинцовом созерцанье те стихи,
Чьи пламенные строки так недавно
Продиктовал нам взор наставниц наших.
В мозгу коснея, прочие науки
Скупою жатвой редко награждают
Служителей своих за тяжкий труд.
Одна любовь, преподанная нам
Глазами женщин, мозг не тяготит,
Как мертвый груз, но с быстротою мысли
Стихийно разливается по телу.
Она, все наши чувства изощряя,
Им остроту двойную сообщает.
Она дает такую силу зренья
Любовнику, что блеск его зрачков
Способен ослепить глаза орла.
Слух любящего ловит даже шорох,
Невнятный настороженному вору.
Чувствительней и тоньше, чем рога
Улитки, осязанье у влюбленных,
А вкус — разборчивее, чем у Вакха.
Любовь, затмив отвагой Геркулеса,
Плод Гесперид всегда искать готова.
Она мудрее сфинкса; мелодичней
И сладостней, чем лютня Аполлона.
Любовь заговорит — и небеса
Баюкает согласный хор богов.
Поэт не смеет взяться за перо,
Не разведя чернил тоской любовной.
Зато стихом слух дикарей пленяет
И пробуждает в деспотах смиренье.
Из женских глаз доктрину вывожу я:
Лишь в них сверкает пламя Прометея,
Лишь в них — науки, книги и искусства,
Которыми питается весь мир;
Без них нельзя достигнуть совершенства.
Безумьем было от любви отречься,
Безумье — соблюдать такой обет.
Во имя мудрости, любезной людям,
Любви, которой столь любезны люди,
Мужчин, на свет производящих женщин,
И женщин, породивших нас, мужчин, —
Нарушим клятву, сохранив себя,
Не то, ее храня, себя разрушим.
Измена наша вере не противна:
Ведь милосердье есть основа веры,
А там, где нет любви, нет милосердья.

Король

Святой Амур, ура! Вперед, солдаты!

Бирон

Знамена развернем, и на врагов!
Повалим их. Пусть будет, господа,
В сраженье этом верх всегда за нами.

Лонгвиль

За дело. Хватит болтовни. Итак,
Француженок мы будем добиваться?

Король

И покорим их. А теперь должны мы
Придумать развлечение для них.

Бирон

Сперва пойдем, проводим их к палаткам.
Пусть каждый, руку ей подав, ведет
Свою красавицу. А пополудни
Потешим наших дам такой забавой,
Какую время изобресть позволит.
Ведь танцы, игры, песни, маскарад —
Всегда любви передовой отряд.

Король

Не будем медлить. Поскорее в пути.
Упущенной минуты не вернуть!

Бирон

Allons! {Идем! (Франц.)} Кто сеет плевел, ржи не жнет.
Весы судьбы точны и справедливы.
Изменника брак с потаскушкой ждет:
Червонца не купить за грош фальшивый.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Там же.
Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.

Олоферн

Satis quod sufficit {Довольно того, что достаточно. (Лат.)}.

Натаниэль

Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была
остра  и  назидательна,  забавна  без  грубости, остроумна без напыщенности,
смела  без  наглости,  учена  без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam
{Как-то.   (Лат.)}  на  днях  говорил  я  с  одним  из  сотоварищей  короля,
титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо.

Олоферн

Novi  hominem  tanquam  te!  {Я  знаю этого человека так же хорошо, как
тебя.  (Лат.)}  Характер у него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый,
взгляд  высокомерный, поступь спесивая, и весь облик — надутый, смехотворный
и  чванный.  Он  чересчур  чопорен,  чересчур  франтоват,  чересчур жеманен,
чересчур  неестествен  и,  по  правде,  если  смею  так выразиться, чересчур
обыноземен.

Натаниэль
(записывает выражение в записную книжку)

Какой изысканный и оригинальный эпитет!

Олоферн

Уток  его  рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть
не  могу  таких  фанатичных  фантазеров,  таких  необщительных  и  натянутых
собеседников,  таких  палачей  правописания,  которые  вместо «кого» говорят
«каво»,  вместо  «конечно»  произносят  «канешна», а вместо «милость» мямлят
«милась».  Это  мне так отовратительно (они-то бы сказали «отвратительно»!),
что доводит меня почти до умалишенности, — ne intelligis, domine? {Понимаете
ли вы, сударь? (Лат.)} — то есть до безумия, до бешенства.

Натаниэль

Laus Deo, bone intelligo {Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)}.

Олоферн

Bone?   Bone   вместо  bene!  Присциан  получил  пощечину,  но  ничего,
стерпится!

Входят Армадо, Мотылек и Башка.

Натаниэль

Videsne, quis venit?

Олоферн

Video et gaudeo {Видишь, кто идет? — Вижу и радуюсь. (Лат.)}.

Армадо
(Мотыльку, шепелявя)

Эй, ссенок!

Олоферн

Quare {Почему? (Лат.)} ссенок, а не щенок?

Армадо

Счастлив видеть вас, мирные люди.

Олоферн

Привет вам, воинственный муж.

Мотылек

Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков.

Башка

Да  они  уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я,
как  это  твой  хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово.
Ведь     ты    на    целую    голову    короче    такого    словечка,    как
honorificabilitudinitatibus   {Бессмысленное   слово,   склеенное   из  ряда
латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной
паклей на закуску.

Мотылек

Тихо. Перестрелка начинается.

Армадо
(Олоферну)

Скажите, monsieur, вы ведь из ученых?

Мотылек

Правильно. Он обучает мальчишек букварю. — (Олоферну.) А что получится,
если «э» и «б» прочесть навыворот, подрисовав к ним рога?

Олоферн

Pueritia! {Детство. (Лат.)} Если подрисовать рога, выйдет «бэ».

Мотылек

Бэ-э!  И  впрямь баран с рогами! — (К Армадо.) Видите, сударь, какой он
ученый.

Олоферн

Quis,   quis?  {Кто,  кто?  (Лат.)}  Что  ты  подразумеваешь  под  этим
созвучием?

Мотылек

Назовите  мне  последний  гласный  звук, а я назову вам шестой, — вот и
получите ответ.

Олоферн

Сейчас соображу. Я.

Мотылек

А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран.

Армадо

Клянусь  соленой  влагой  Средиземноморья,  отличный удар, меткий выпад
остроумия!  Раз,  два,  три  —  и попал в цель! Мой разум наслаждается таким
неподдельным остроумием.

Мотылек

Которое  ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается —
старый рогоносец.

Олоферн

Что это за фигура? Что за фигура?

Мотылек

Рогатая.

Олоферн

Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь.

Мотылек

Тогда  одолжите  мне  ваши рога, а я сделаю из них кубарь и буду гонять
ваш позор circum, circa {Кругом (по окружности). (Лат.)}. Из рогов рогоносца
выйдет отличный кубарь!

Башка

Да будь у меня за душой хоть грош, я б и его отдал тебе на пряники! Вот
репарация,  которую  я получил с твоего хозяина. Возьми-ка ее себе, грошовый
кошелек  ума,  голубиное яичко рассудительности. Ох! Если б небу было угодно
сделать  тебя моим сыном, хоть незаконным, — какого бы веселого папашу ты из
меня сделал! Валяй, малыш! Ведь ума у тебя, как говорится, полная лядунка.

Олоферн

Тут  запахло  подпорченной  латынью:  он  говорит — лядунка вместо — ad
unguem {Полным-полно. (Лат.)}.

Армадо

Ученый муж, praeambula {Проходи мимо. (Лат.)}: удалимся от этих невежд.
Скажите,  не  вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении, стоящем
на вершине вон той горы?

Олоферн

Вернее, mons — холма.

Армадо

Это уж как вам заблагорассудится: пусть холма.

Олоферн

Воспитываю, sans question {Без сомнения. (Франц.)}.

Армадо

Сударь,  король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в
закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером.

Олоферн

Закатная  часть  дня,  ваша  милость,  —  выражение  очень  подобающее,
соответствующее  и  равноценное  для  обозначения  вечера.  Это слово удачно
подобрано  и  употреблено.  Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею
уверить.

Армадо

Сударь,  король  — благородный человек и мой близкий, смею вас уверить,
мой  закадычный  друг… Не стану распространяться о нашей с ним близости. —
«Прошу  тебя,  избавь  меня  от  этих  церемоний,  прошу  тебя, накройся!» И
заметьте,  все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые
имеют,  поверьте мне, огромное значение… Но оставим это. Клятвенно заверяю
вас  еще  и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое
жалкое  плечо,  играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести —
mustachio  {Усы, борода. (Исп.)}. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не
басни  вам  рассказываю.  Его  величество  оказывает  немало особых милостей
своему  Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело
в  том,  —  однако,  любезнейший,  я умоляю вас сохранить это в тайне, — что
король  желает,  чтобы  я развлек эту очаровательницу-принцессу каким-нибудь
усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком.
А  посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным
импровизациям  и  внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам,
дабы просить вас содействовать мне в этом деле.

Олоферн

Сударь,  советую  вам  вывести  перед  принцессой «Девять героев». Отец
Натаниэль,  поелику  речь  идет  о  времяпрепровождении принцессы в закатной
части  дня,  об  устройстве  некоего  увеселения  для нее, в котором по воле
короля  и  этого  доблестного,  достославного и образованного дворянина и мы
должны принять участие, — лучше всего, мнится мне, будет представить «Девять
героев».

Натаниэль

Но где же найдете вы людей, пригодных для этого?

Олоферн

Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем — я или этот доблестный
кавалер;  мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения,
сойдет за Помпея Великого, а паж — за Геркулеса.

Армадо

Прошу  прощенья,  сударь,  но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с
большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы.

Олоферн

Соблаговолите  выслушать  меня.  Он  будет  представлять  Геркулеса  во
младенчестве,  и  вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на
этот случай сочиню специальный аполог.

Мотылек

Славно  придумано!  Если  кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы
всегда  можете  закричать:  «Браво,  Геркулес, ловко же ты душишь змею!», то
есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет.

Армадо

А как же быть с остальными героями?

Олоферн

Я берусь сыграть сразу трех.

Мотылек

Ах, трижды геройский кавалер!

Армадо

Угодно вам выслушать меня?

Олоферн

Прошу вас.

Армадо

Если  дело  у  вас  не  пойдет на лад, разыграйте пантомиму. Соизвольте
следовать за мной.

Олоферн

Via  {В  путь! (Лат.)}, почтеннейший Тупица! А ты за все время так и не
проронил ни слова.

Тупица

Да и не понял ни одного, сударь.

Олоферн

Allons! Мы и тебя приспособим к делу.

Тупица

Я танцевать согласен — умею я плясать;
Могу на барабане героям поиграть.

Олоферн

Вы скромны, друг Тупица. Ну марш, нельзя нам ждать.

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же.
Входят принцесса, Катерина, Розалина и Мария.

Принцесса

Богачками мы станем до отъезда,
Коль будем столько получать подарков.
Я гнусь уже под тяжестью алмазов.
Взгляните, что король влюбленный шлет.

Розалина

Он ничего не приложил к подарку?

Принцесса

Как ничего? Стихов любовных столько,
Что ими сплошь исписан без полей
И с двух сторон огромный лист бумаги,
А воск печати за нехваткой места
Приложен прямо к слову «Купидон».

Розалина

Лепить из воска любит он, как в детстве,
Хотя уже пять тысяч лет мальчишке.

Катерина

Ах, этот злой, коварный озорник!

Розалина

Ты — враг ему: сестры тебя лишил он.

Катерина

Ее он вверг в тоску, печаль, унынье
И тем сгубил. А если б у нее
Был, как у вас, нрав легкий и веселый,
Прабабушкой могла бы стать она,
Как, без сомненья, станете вы, ибо
Век долог у того, кто сердцем легок.

Розалина

Ты в слово «легкий» темный смысл влагаешь.

Катерина

Да, легкость нрава красоту темнит.

Розалина

Темны намеки. Свет на них пролей.

Катерина

Нет, ибо на свету вам станет жарко.
Пусть лучше остаются в темноте.

Розалина

Да, все творить ты в темноте привыкла!

Катерина

Еще б! Ведь я не так легка, как вы.

Розалина

Конечно, легче я, раз вешу меньше.

Катерина

Меня вам взвесить не пришлось ни разу.

Розалина

Равно как и тебе свои слова.

Принцесса

Ловки вы обе в мяч играть. Ничья!
Но, Розалина, ведь и вам подарок
Был прислан. От кого и что?

Розалина

Скажу.
Будь я, как вы, красавицей, подарки
Богаче были бы. Но посмотрите:
Стихи Бирон прислал мне. Что ж, спасибо.
Размер их верен, но, приняв на веру
Их смысл, себя сочла б я божеством:
Я сравнена в них с тысячью красавиц.
В письме Бирон портрет мой набросал.

Принцесса

И что же? Сходство есть?

Розалина

Большое — в буквах, малое — в оценке.

Принцесса

Так, значит, ты красива, как чернила.
Удачно же подобрано сравненье!

Катерина

Бела, как прописное «Б» в тетрадке!

Розалина

Полегче с краской. Иль забыли вдруг вы,
Что вы — как календарь, где красны буквы?
Ведь сотней «О» лицо у вас покрыто.

Катерина

Пусть оспой будет и твое изрыто!

Принцесса
(Катерине)

Что шлет Дюмен возлюбленной своей?

Катерина

Перчатку.

Принцесса

Как? Одну? Где ж пара к ней?

Катерина

Их две, а к ним добавок — и немалый:
Стихов любовных с тысячу, пожалуй.
Они — набор нелепый чувств притворных,
Смесь фраз глубокомысленных и вздорных.

Мария

А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля
И с жемчугом — письмо длиной в полмили.

Принцесса

А ты в душе желала б получить
Письмо короче и длиннее нить?

Мария

Такую, чтоб в руках не уместить!

Принцесса

Умны же мы, коль можем так смеяться!

Розалина

А как еще с глупцами обращаться?
Бирона я заставлю настрадаться.
О! Залучи его я дней на семь,
Он стал бы у меня ручным совсем.
Как умолял бы он, просил, скучал,
Свой ум в стихах ненужных расточал,
Считал законом мой каприз любой
И, гордость потеряв, был горд собой,
А я б его звездой несчастной стала
И, как судьба, глупцом повелевала!

Принцесса

Никем нельзя так прочно завладеть,
Как мудрецом, решившим поглупеть.
Ведь глупость, порожденная умом,
Опору для себя находит в нем,
И разум, отшлифованный ученьем,
Глупцам ученым служит украшеньем.

Розалина

Кровь в юношах и та кипит слабей,
Чем вожделение в сердцах мужей.

Мария

Тот, кто не видит глупости в глупце,
Ее всегда заметит в мудреце,
Который ищет в разуме и знанье
Своим поступкам глупым оправданье.

Входит Бойе.

Принцесса

Вот и Бойе. Он к нам спешит, ликуя.

Бойе

Принцесса где? Ох, со смеху умру я.

Принцесса

Что нового?

Бойе

Готовьтесь, дамы, к бою!
На ваш покой враги идут войною,
Личиною ученой прикрываясь
И вас врасплох застичь намереваясь.
Итак, ваш ум и волю напрягите
Иль с поля, словно трусы, убегите.

Принцесса

Ударь на Купидона, Сен-Дени!
Ну, а враги, лазутчик, кто они?

Бойе

Под явор я забрался и прилег
В тени ветвей, чтобы вздремнуть часок,
Но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг
Невдалеке шагов заслышал звук.
То сам король с друзьями шел туда.
Отполз в кустарник тихо я тогда
И услыхал, — как слышите вы тут, —
Что ряжеными к вам они придут.
Герольдом ими избран паж-юнец.
Роль вытвердил на память сорванец.
Они ему давали наставленья:
«Так говори, а так держись в движенье»,
Хоть опасались, что придет повеса
В растерянность при виде вас, принцесса.
Король предупреждал: «Хоть встретишь в ней
Ты ангела, душою не робей!»
«Ну, ангел добр! — ответил мальчик смело. —
Будь дьяволом она, другое дело».
Тут все, смеясь, давай трепать юнца,
Хвалой удвоив храбрость храбреца.
Один божился, потирая плечи,
Что в жизни не слыхал удачней речи.
Прищелкивая пальцами, другой
Вопил: «Via! Мы выиграем бой!»
«Идет на лад!» — кричал, танцуя, третий.
Четвертый шлепнулся на пируэте.
Попадали за ним и остальные,
От смеха надрываясь, как шальные,
И хохотали б до изнеможенья,
Не брызни градом слезы от волненья.

Принцесса

Как! Удостоят нас они визита?

Бойе

Ну да. Наряжены король и свита
Как русские, иначе московиты.
Их цель — шутить, ухаживать, плясать,
По собственным подаркам опознать
Своих избранниц, несмотря на маски,
И смелостью завоевать их ласки.

Принцесса

Кто верх возьмет — еще мы поглядим!
Сударыни, мы в масках выйдем к ним,
Но вопреки мольбам и просьбам их
Пред ними не откроем лиц своих.
Алмаз мой, Розалина, нацепи,
А мне свои брильянты уступи,
И будет в заблуждение введен
Тобой — король, а мною — твой Бирон.
(Марии и Катерине.)
Вы с ней подарки тоже обмените
И тем своих влюбленных обманите.

Розалина

Идет! Подарки выставим на вид.

Катерина

В чем ваша цель, принцесса, состоит?

Принцесса

В том, чтоб идти наперекор их целям:
Угодно им над нами посмеяться,
Мне — смехом за насмешки рассчитаться.
Пусть выдадут они свои секреты
Чужим возлюбленным, а мы за это
При первой встрече на смех их поднимем,
Представ уже без масок перед ними.

Розалина

Принять ли нам на танцы приглашенье?

Принцесса

Нет. Лучше смерть, чем сделать хоть движенье!
Любезникам один ответ давайте:
Чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте.

Бойе

Но ведь из-за презренья полной встречи
Они лишиться могут дара речи.

Принцесса

Да, таково намеренье мое.
Кто с роли сбился, не войдет в нее.
Вот это шутка: шутку подхватить
И его шутников перешутить!
Расстроив так их замысел смешной,
Мы их прогоним, осмеяв, домой.

Трубы за сценой.

Бойе

Труба! Они идут. Наденьте маски.

Дамы надевают маски.
Входят с музыкой мавры, за ними Мотылек, король, Бирон,
Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах.

Мотылек

«Привет пышнейшей красоте земли!»

Бирон

Пышней их красоты тафта их масок.

Мотылек

«Священное собранье дам прелестных…»

Дамы поворачиваются спиной.

«Что к взорам смертных обратили… спины».

Бирон
(Мотыльку)

Мерзавец, очи, очи!

Мотылек

«Что к взорам смертных обратили очи.
Вон…»

Бойе

Верно! Вон его скорей!

Мотылек

«Вонмите, духи неба, просьбе нашей
Закрыть сиянье…»

Бирон
(Мотыльку)

Плут, «открыть сиянье».

Мотылек

«Открыть сиянье лучезарных глаз…
Лучезарных глаз…»

Бойе

Не жди ответа на эпитет льстивый.
Не проще ли сказать «девичьих глаз»?

Мотылек

Не слушают они, и сбит я этим.

Бирон

Вот так оратор! Убирайся, плут!

Мотылек уходит.

Розалина

Бойе, порасспросите иноземцев,
И, если им известен наш язык,
Пусть вам о цели своего прихода
Они расскажут.

Бойе

Что вам здесь угодно?

Бирон

Быть принятыми мирно и любезно.

Розалина

Чего они хотят?

Бойе

Быть принятыми мирно и любезно.

Розалина

Их приняли. Теперь пускай уходят.

Бойе

Ответ таков: вы приняты; уйдите.

Король

Скажите, что прошли мы сотни миль,
Чтоб в танце с нею по траве пройтись.

Бойе

Он говорит, что сотни миль прошел,
Чтоб в танце с вами по траве пройтись.

Розалина

У них спросите: сколько дюймов в миле?
Нетрудно будет, сделав столько миль,
Расчет подобный сделать им для каждой.

Бойе

Раз вы сумели сделать столько миль,
Принцесса просит сделать ей расчет,
По скольку дюймов будет в каждой миле.

Бирон

Скажи: лишь вздохи мы в пути считали.

Бойе

Она вам внемлет.

Розалина

Сколько тяжких вздохов
Успели сделать вы в пути тяжелом,
И сколько их приходится на милю?

Бирон

Трудясь для вас, усилий не считаешь!
Наш труд так беспредельно всеобъемлющ,
Что может продолжаться без конца.
Откройте нам свой лик, чтоб перед ним
Простерлись мы, как дикари пред солнцем.

Розалина

Он, как луна, за тучами не виден.

Король

Блаженны тучи. Их удел завиден!
Луна и звезды, бросьте из-за туч
На влагу наших глаз свой яркий луч.

Розалина

Просите-ка луну о чем-нибудь,
Что поважней, чем на воду взглянуть.

Король

Раз вы просить даете разрешенье,
Прошу принять на танец приглашенье.

Розалина

Эй, музыканты! Я плясать склонна.

Играет музыка.

Нет, не пойду. Изменчива луна.

Король

Но что же вынуждает вас к отказу?

Розалина

То, что луна уже сменила фазу.

Король

Хоть вы — луна, я — человек на ней.
Последуем за музыкой скорей.

Розалина

Я следовать за ней готова слухом.

Король

Не проще ль следовать ногой, чем ухом?

Розалина

Я не хочу обидеть чужестранцев.
Вот вам моя рука, но не для танцев.

Король

На что ж она тогда нам?

Розалина

На прощанье.
Поклон примите наш — и до свиданья.

Король

Что стоит вам сплясать со мной хоть раз?

Розалина

Цена чрезмерно высока для вас.

Король

За сколько ж нам купить любезность можно?

Розалина

Цена — уход ваш.

Король

Но она безбожна!

Розалина

Так бросим торг. Не тратьте зря слова.
Вам — полпоклона, вашей маске — два.

Король

Потолковать мы можем не танцуя.

Розалина

Но не при всех.

Король

Об этом и прошу я…

Отходят в сторону разговаривая.

Бирон

Дай мне услышать сладостное слово!

Принцесса

Вот три: мед, сахар, молоко коровы.

Бирон

Коль ты сластена, их число удвой
Мальвазиею, брагой и сытой.
Шестерка на костях! За мною кон.
Шесть сладких слов!

Принцесса

А вот седьмое — «Вон!»
Я в кости с плутом не хочу играть.

Бирон

На пару слов!

Принцесса

Чур, сладких избегать.

Бирон

Вы желчь во мне разбередили злобно.

Принцесса

Да, желчь — горька.

Бирон

Ну, значит, вам подобна.

Отходят в сторону разговаривая.

Дюмен

Словцом не обменяться ль с вами нам?

Мария

Каким?

Дюмен

Красавица…

Мария

Я вам отдам
Красавца за красавицу.

Дюмен

Вдвоем
Сперва поговорим. Уйду — потом.

Отходят в сторону разговаривая.

Катерина

Иль языка у вас под маской нет?

Лонгвиль

Мне цель вопроса вашего известна.

Катерина

Ах, вот как? Что ж, спешите дать ответ.

Лонгвиль

У вас два языка. Во рту им тесно,
И вы мне уступаете второй.

Катерина

Пускай теленок одолжит вам свой.

Лонгвиль

Зачем он мне?

Катерина

Затем, что ваш — пропал.

Лонгвиль

Я не теленок.

Катерина

Тот бы хоть мычал.
Едва ли выйдет бык из вас с годами!

Лонгвиль

О свой язык не уколитесь сами.
Склонны вы наставлять рога, монашка?

Катерина

До них не дорастете вы, бедняжка.

Лонгвиль

Пока еще я жив, скажу вам, как…

Катерина

Мясник услышит, — не мычите так.

Отходят в сторону разговаривая.

Бойе

Насмешницы! Так остр у них язык,
Что волосок, невидимый для взора,
Как бритва, перерезать может вмиг.
Мысль тщетно ловит смысл их разговора,
Но как его осмыслишь, если мчится
Он побыстрей, чем ветер, пуля, птица.

Розалина

Ни слова больше. Гости пусть уйдут.

Бирон

Клянусь, изрядно нам досталось тут.

Король

Прощайте, привередницы шальные!

Принцесса

До встречи, московиты ледяные!

Король, вельможи и мавры уходят.

Но как их счесть за умников могли?

Бойе

Вы их умы задули, словно свечи.

Розалина

Мозги в них слоем жира заросли.

Принцесса

Как плоски шутки и убоги речи!
Клянусь, теперь им всем один конец:
Повеситься иль век ходить под маской.
Сконфузился Бирон, хоть он наглец.

Розалина

Мы их смутили всех крутой острасткой.
Король уныло слова ласки ждал.

Принцесса

Бирон до исступления божился.

Мария

Дюмен себя и меч мне отдавал
И языка, услышав: «Нет!» — лишился.

Катерина

Лонгвиль твердил: «Как тошно мне сейчас!»,
Назвав меня…

Принцесса

Наверно, тошнотою?

Катерина

Вот именно.

Принцесса

Боюсь, стошнит и нас.

Розалина

Умы острей под шапкой шерстяною.
Вы знаете, король в любви признался.

Принцесса

Бирон мне клятву верности принес.

Катерина

Лонгвиль служить мне вечно обязался.

Мария

Как ствол к коре, Дюмен ко мне прирос.

Бойе

Красавицы мои, даю вам слово,
Что к нам в своем обычном платье снова
Они сейчас вернутся вчетвером:
Им не переварить сухой прием.

Принцесса

Возможно ли?

Бойе

Да. Не придут — прискачут,
Хоть от побоев ваших чуть не плачут.
Итак, скорей подарками меняйтесь
И, словно розы утром, распускайтесь.

Принцесса

Что слово «распускайтесь» значить может?

Бойе

С цветком в бутоне дамы в масках схожи.
Явив без масок розовые лица,
Они должны, как розы, распуститься.

Принцесса

Молчи, напыщенность! — Как нам встречать их,
Когда они придут в обычных платьях?

Розалина

Советую над ними вновь смеяться,
Как если б в масках нам пришлось остаться.
Пожалуемся им сперва сердито
На дурней, ряженных как московиты,
Расспросим, кто они, чего хотят,
К чему весь этот глупый маскарад,
И заключим, что был нелеп пролог,
А сам спектакль — напыщен и убог.

Бойе

Скрывайтесь, дамы! Враг подходит к вам.

Принцесса

Бежим в шатры, как лани по лесам.

Принцесса, Розалина, Катерина и Мария уходят.
Входят король, Бирон, Лонгвиль и Дюмен в обычном
платье.

Король

Храни вас, сударь, бог! А где принцесса?

Бойе

В шатре. Быть может, вам через меня
Ей передать угодно что-нибудь?

Король

Скажите, что принять меня прошу.

Бойе

Она к вам поспешит, как я спешу.
(Уходит.)

Бирон

Как голубь корм, остроты он клюет
И где попало их пускает в ход.
Ум продавая в розницу, с товаром
Он бродит по пирам, торгам, базарам,
А мы, хоть оптом продаем остроты,
Сбыть с рук товар пока не можем что-то.
Любезник так прельщает женщин всех,
Что, будь Адамом, ввел бы Еву в грех.
Как шепелявит, как жаркое режет,
Как дам воздушным поцелуем нежит!
А как поет! Как знает этикет!
Monsieur, учтивостью пленивший свет,
Мартышка мод, он даже за костями
Бранится лишь пристойными словами.
Он «душечкой» слывет у милых дам.
Ступени лестниц льнут к его ногам.
Цветок, дарить улыбки всем готовый,
С зубами белыми, как ус китовый!
Кто хочет должное Бойе воздать,
Его «медоточивым» должен звать.

Король

Ему б язык намазать дегтем надо
За то, что с роли сбил пажа Армадо.

Бирон

Да вот и он. — Учтивость, чем ты стала,
Отдавшись в руки этого нахала!

Входят принцесса под руку с Бойе, Розалина, Мария и
Катерина.

Король

Позвольте вам здоровья пожелать.

Принцесса

Но и без пожеланий я здорова.

Король

Меня прошу я не перебивать.

Принцесса

А я прошу не говорить пустого.

Король

Пришли мы во дворец вас отвести.
Не откажите двинуться в дорогу.

Принцесса

Мне — в поле жить, а вам — обет блюсти:
Клятвопреступник — враг и мне и богу.

Король

Не ставьте мне свою вину в упрек:
Обет мой сила ваших глаз сломила.

Принцесса

При чем здесь сила? Слабость и порок —
Вот что обет забыть вас побудило,
Порукой мне моя девичья честь —
Она чиста, как лилия, покуда, —
Что я готова муки предпочесть,
Но гостьей во дворце у вас не буду!
Мне совесть никогда не даст прощенья,
Коль вас толкну на клятвопреступленье.

Король

Томит здесь скука вас и ваших дам.
В глуши вас видеть стыдно мне и больно.

Принцесса

О нет, мой государь, ручаюсь вам.
Здесь развлечений и забав довольно.
Недавно были русские у нас.

Король

Как! Русские?

Принцесса

Да, государь. Учтиво
Они нас развлекали целый час.

Розалина

Не верьте, государь. Хвала — фальшива.
Принцесса то, что следует хулить,
Готова из любезности хвалить.
Да, вчетвером явились московиты
И с нами час протолковали битый,
Но не сумели нам сказать они
Двух умных слов за время болтовни.
Боюсь их звать глупцами, но, коль глотку
Дерет им жажда, пьют глупцы в охотку.

Бирон

Таких острот наслушавшись, запьешь.
Красавица, ваш разум с солнцем схож,
А тот, кто в око неба взор вперяет,
От света свет своих очей теряет.
Вот так и ум ваш превращать готов
Богатых в бедных, умников в глупцов.

Розалина

Вы, значит, умник и богач, поскольку…

Бирон

Вам кажется, что глуп и нищ я только.

Розалина

Хоть воровать чужие мысли гадко,
Прощаю вас, так как верна догадка.

Бирон

Взять можете взамен меня всего вы.

Розалина

Всю глупость?

Бирон

Хоть ее, раз нет другого.

Розалина

Признайтесь мне, в какой вы маске были?

Бирон

Я? В маске? Здесь? Что вы вообразили?

Розалина

Да, в маске, под личиною нарядной
Пытаясь скрыть свой облик неприглядный.

Король

Попались мы. Нас засмеют они.

Дюмен

Сознаемся, все в шутку обратив.

Принцесса

Что с вами, государь? Вы нездоровы?

Розалина

Он бледен. Эй, воды!.. Болезнь морская:
Ведь к нам он из Московии приплыл.

Бирон

Мстят звезды тем, кто клятву преступил.
Чей медный лоб снесет позор подобный?
Красавица, казни: я согрешил.
Рази презреньем, бей насмешкой злобной,
Мечом острот мой ум в куски рубя,
Сарказмом раздави меня, невежду.
Не стану я на танцы звать тебя,
У московитов занимать одежду,
В речах кудрявых чувство изливать,
Мальчишке в важном деле доверяться,
В поэта, как слепой арфист, играть
И маской от любимой закрываться.
Прочь, бархат фраз, ученых и пустых,
Парча гипербол, пышные сравненья.
Они — как мухи. От укусов их
Распухла речь моя до омерзенья.
От них отрекшись, я даю обет
Перчатке белой с ручки белоснежной
Лишь с помощью сермяжных «да» и «нет»
Отныне объясняться в страсти нежной.
Итак, начну. — Я обожаю вас
Без фальши, без притворства, без прикрас.

Розалина

Оставьте ваши «без».

Бирон

Хоть надо мной
Опять возобладал недуг былой,
Я вылечусь.
(Показывает на других мужчин.)
А им троим должны
Вы надписать на лбу: «Заражены».
Чума занесена в сердца несчастных
Опасным блеском ваших глаз прекрасных.
Но ею не одни они задеты:
Я вижу и на вас ее приметы.

Принцесса
(показывая на подарок, украшающий ее платье)

Ну что ж, назад вы можете их взять.

Бирон

Не стыдно ль вам банкротов добивать?

Розалина

Солгали вы, а ложь — не оправданье:
Кто нищ, банкротом стать не в состоянье.

Бирон

Вам что за дело? Дел не вел я с вами.

Розалина

Быть и не может дела между нами.

Бирон

Я сдался, господа. Сражайтесь сами.

Король

Принцесса, как нам заслужить прощенье?

Принцесса

Признанье — путь кратчайший к искупленью.
Скажите: в маске к нам вы приходили?

Король

Да.

Принцесса

Помните ль вы то, что говорили?

Король

Да, наизусть.

Принцесса

Тогда узнать нельзя ли,
Что вашей даме вы в ушко шептали?

Король

Что чту ее превыше всех на свете.

Принцесса

Боюсь, что лживы заверенья эти.

Король

Клянусь, что нет.

Принцесса

Как верить в ваши клятвы,
Раз две из них нарушили подряд вы!

Король

Коль я солгал, презрением казните.

Принцесса

Ах, вот как! Розалина, подойдите.
Что на ухо шептал вам московит?

Розалина

Что выше всех меня на свете чтит,
Что я ему дороже, чем зеницы
Очей, что жаждет он на мне жениться
Иль должен будет с жизнью распроститься.

Принцесса

Молю творца вам счастье с ним послать!
Король не может слова не сдержать.

Король

Но от меня, клянусь вам, дама эта
Не слышала подобного обета.

Розалина

Нет, слышала, но возвратить и слово
И дар, его скрепивший, я готова.

Король

И дар и слово я принцессе дал.
Ее я по алмазу опознал.

Принцесса

О, нет. Алмаз мой был на Розалине,
А я Бирону суждена отныне.
(Бирону.)
Меня иль жемчуг, — что вы взять склонны?

Бирон

Нет, мне ни вы, ни жемчуг не нужны.
Мне все понятно: разгадав наш план,
Они решили нас ввести в обман
И разыграть, как ряженных в сочельник.
Какой-то сплетник, блюдолиз, бездельник,
Угодник, льстец, лакей, болтун пустой,
На сладкие улыбки не скупой,
Умеющий до колик дам смешить,
Им ухитрился наш секрет раскрыть.
Тогда подарки дамы обменяли,
И мы своих любимых не узнали,
Свершив двойное клятвопреступленье:
Раз — с умыслом, раз — по неразуменью.
Беда одна не ходит.
(К Бойе.)
Уж не вы ли
Наш замысел коварно разгласили?
Ловки вы мерку с ножек дамы снять,
Захохотать — чуть подмигнет шутливо,
Меж нею и огнем камина встать
И кушанья ей подавать учтиво.
Паж вами сбит, но вам-то все сойдет:
Не саван — юбка вас по смерти ждет.
Коситесь вы? Страшнее ваши взоры,
Чем сабля оловянная!

Бойе

Как скоро
Он обскакал арену, алча боя.

Бирон

Что ж, подходи! Померимся с тобою.

Входит Башка.

Вот тот, чей ум решит все наши споры.

Башка

Я послан, сударь, вас спросить,
Не время ль трем героям выходить?

Бирон

Как трем? А шесть сбежали?

Башка

Да нет, идет все гладко:
Троих играет каждый.

Бирон

А трижды три — девятка.

Башка

Нет, сударь, уж простите, а что-то здесь не так.
С того, в чем я уверен, меня не сбить никак.
Я думаю, что трижды три…

Бирон

Не девять. Так, что ли?

Башка

Вы уж простите, сударь, я сам знаю, сколько это будет.

Бирон

А я-то всегда считал, что трижды три — девять.

Башка

О  господи!  Вот  было  бы  несчастье,  сударь,  если  б  вам  пришлось
зарабатывать на хлеб счетоводством.

Бирон

Так сколько же, по-твоему, это будет?

Башка

О  господи!  Да  вам, сударь, сами герои, то бишь исполнители, покажут,
сколько  это  будет. А на мою долю, как они сказали, придется одна роль. Я —
человек  маленький  и  буду  изображать  всего  одного  человека,  да зато —
Помпиона Великого.

Бирон

Выходит, ты тоже будешь героем?

Башка

Им  угодно  было поручить мне роль героя Помпиона Великого. Я уж там не
знаю, вправду ли он был герой, но изображать-то мне придется именно его.

Бирон

Ступай. Вели приготовляться.

Башка

Уж мы-то не сплошаем. Сумеем постараться.
(Уходит.)

Король

Бирон, прогнать их нужно. Мы осрамимся с ними.

Бирон

Но нам прямой расчет при нашем сраме
Искать таких, кто хуже, чем мы сами.

Король

Не смей впускать их!

Принцесса

Простите, государь, но вы неправы.
Чем безыскусней, тем милей забавы.
Стремленье проявить излишек рвенья
Лишает смысла лучшие стремленья,
И тем быстрее, чем сложней их форма,
Большие мысли превратим во вздор мы.

Бирон

Усилий наших верная картина!

Входит Армадо.

Армадо

Помазанник  божий!  Испрашиваю  такое  количество  вашего  благодатного
монаршего  дыхания, которого довольно для произнесения двух слов. (Отходит с
королем, в сторону, вручает ему бумагу и беседует с ним.)

Принцесса

Этот человек — служитель божий?

Бирон

Почему вы так думаете?

Принцесса

Потому что он говорит не так, как все прочие люди.

Армадо

Это совершенно все равно, мой достославный, драгоценнейший и сладчайший
повелитель,  ибо  школьный  учитель,  уверяю  вас  в этом, человек характера
крайне  причудливого  и  слишком, слишком тщеславного. Но мы, как говорится,
все-таки положимся на fortuna della guerra {Военная удача. (Итал.)}. Прошу у
царственных особ позволения пожелать им душевного спокойствия! (Уходит.)

Король

Похоже,  что  сейчас перед нами пройдут парадом славные герои. Вот этот
человек  изображает  Гектора  Троянского,  шут — Помпея Великого, приходский
священник  —  Александра,  паж  Армадо  — Геркулеса, школьный учитель — Иуду
Маккавея.
Коль удадутся роли героев четверых,
Они, сменив костюмы, сыграют остальных.

Бирон

Но и сейчас уже их пять.

Король

Вы не умеете считать.

Бирон

Школьный учитель, фанфарон, попик, шут и мальчишка!

Никто, играй он в кости хоть целые года,
Не выбросит пятерки подобной никогда.

Король

Корабль под парусами и к нам плывет сюда.

Входит Башка, изображающий Помпея.

Башка

«Вот я, Помпей…»

Бойе

Поверить трудно мне.

Башка

«Вот я, Помпей…»

Бойе

С пантерой на броне.

Бирон

Недурно! Могу примириться с таким шутником я вполне.

Башка

«Вот я, Помпей, по прозвищу Огромный».

Дюмен

Великий.

Башка

Так точно, сударь, Великий.
«…Помпей, по прозвищу Великий,
Который в битвах истреблял врагов мечом и пикой.
Придя сюда издалека, я счастлив меч ужасный
Снять и сложить во прах у ног француженки
прекрасной».
Если  ваше  высочество  скажет  мне:  «Спасибо, Помпей», то я свою роль
окончил.

Принцесса

Великому Помпею — великое спасибо.

Башка

Ну,  такого  великого  я, конечно, не стою. Но надеюсь, что не оплошал.
Только вот на «великом» малость сбился.

Бирон

Ставлю  свою  шляпу против гроша, что Помпей-то и окажется самым лучшим
из героев.

Входит отец Натаниэль, изображающий Александра.

Натаниэль

«Когда я в мире жил, над миром я царил,
Юг, север, и восток, и запад покорив.
Я — Алисандр, и в том мой герб вас убедил…»

Бойе

Нет, вы — не Александр, так как ваш нос не крив.

Бирон
(к Бойе)

А ваш — отменно чуток, такой изъян открыв.

Принцесса

Насмешками в герое не охлаждайте пыл.

Натаниэль

«Когда я в мире жил, над миром я царил…»

Бойе

Ты впрямь, я вижу, Алисандром был.

Бирон

Помпей Великий!

Башка

Он же и Башка, ваш покорный слуга.

Бирон

Уведи-ка завоевателя, уведи Алисандра.

Башка

Ну,  сударь,  провалились  вы с вашим Алисандром-эавоевателем. Стащат с
вас  теперь  ваши  расписные  доспехи,  вашу  пантеру,  которая  расселась с
алебардой   на   стульчаке,  и  отдадут  Аяксу,  девятому  герою.  Тоже  мне
завоеватель:  двух  слов  связать  не  может.  Уходи-ка,  Алисандр, от стыда
подальше.

Натаниэль уходит.

Вот он, с вашего позволения, человек хоть глуповатый, но тихий и порядочный,
а  сбить его с толку — легче легкого. Сосед он превосходный, и в шары хорошо
играет, только в Алисандры, сами видите, не вышел. Вовсе не годится! Но зато
следующие герои совсем по-другому заговорят.

Принцесса

Отойди-ка в сторону, любезный Помпей.

Входят Олоферн, изображающий Иуду Маккавея, и Мотылек,
изображающий Геркулеса.

Олоферн

«Сей юноша — великий Геркулес,
Кем Цербер побежден, треглавый canus,
{Пес (правильно: canis). (Лат.)}
Кто сыном был властителя небес,
Кто в детстве змей душил своею manus {Рука. (Лат.)}.
Quoniam {Так как. (Лат.)} он ребенок по годам,
Я, ergo {Следовательно. (Лат.)}, аполог исполнил сам»
(Мотыльку.)
Теперь уйди, сохраняя достойную осанку.

Мотылек отходит в сторону.

«Иуда я…»

Дюмен

Иуда!

Олоферн

Не Искариот, сударь.

«Иуда я, что прозван Маккавеем…»

Дюмен

Отбрось Маккавея — все равно остается Иуда.

Бирон

Лобзающий предатель, как же ты стал Иудой?

Олоферн

«Иуда я…»

Дюмен

Тем больше сраму для тебя, Иуда.

Олоферн

Позвольте, сударь…

Бойе

Позволяю Иуде пойти и повеситься.

Олоферн

Покажите пример: вы — древнее.

Бирон

Недурно сказано. Древний Иуда тоже повесился на древе.

Олоферн

Я не позволю касаться моей личности.

Бирон

Да у тебя нет никакой личности, потому что и головы нет.

Олоферн (подносит руку к лицу)

А это что?

Бойе

Головка на цитре.

Дюмен

Головка булавки.

Бирон

Мертвая голова, вырезанная на печатке.

Лонгвиль

Голова на стертой римской монете.

Бойе

Рукоять меча, принадлежавшего Цезарю.

Дюмен

Резная пробка солдатской пороховницы.

Бирон

Полщеки святого Георгия на пряжке.

Дюмен

Да еще на оловянной.

Бирон

Носимой зубодерами на шляпе.
Ну, дальше. С личностью твоей все ясно.

Олоферн

Я из-за вас голову потерял.

Бирон

Наоборот, мы-то тебя ею и наградили. И притом не одной.

Олоферн

И все это для того, чтобы оскорбить мою личность!

Бирон

Будь ты хоть львом, мы сделали бы то же.

Бойе

А так как ты осел, тебе здесь быть негоже.
Иди, Иуда, прочь. Чего ж ты встал, осел?

Дюмен

Ему не хватает удара кнутом.

Бирон

Я помогу ему. А ну, пошел!

Олоферн

Учтивей и умней вы быть могли б!

Бирон

Огня monsieur Иуде, чтоб нос он не расшиб.

Принцесса

Злосчастный Маккавей! Как ты осмеян!

Входит Армадо, изображающий Гектора.

Бирон

Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор.

Дюмен

Вот теперь я посмеюсь хоть на свою же голову.

Король

По сравнению с этим настоящий Гектор был самым заурядным троянцем.

Бойе

Да разве это Гектор?

Король

Думается мне, Гектор был не так хорошо сложен.

Лонгвиль

Для Гектора у него ноги толстоваты.

Дюмен

Особенно в икрах.

Бойе

Нет, настоящий Гектор был куда тщедушнее.

Бирон

Какой это Гектор!

Дюмен

Он либо бог, либо художник: все время делает рожи.

Армадо

«Копьеметатель Марс, непобедимый бог,
Дал Гектору…»

Дюмен

Золоченый орех.

Бирон

Лимон.

Лонгвиль

С воткнутой в него гвоздикой.

Дюмен

Нет, просто с гвоздем.

Армадо

Внимание!
«Копьеметатель Марс, непобедимый бог,
Дал Гектору, троянскому герою,
Такую мощь, что тот с зари сражаться мог,
До темноты не прерывая боя.
Я — этот цвет…»

Дюмен

Чертополоха.

Лонгвиль

Мяты.

Армадо

Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык.

Лонгвиль

Наоборот,  мне  нужно  его разнуздать, потому что он должен угнаться за
Гектором.

Дюмен

А Гектор — быстр, как гончая.

Армадо

Славный воин умер и истлел. Милые дети, не ворошите прах усопшего. Пока
он  дышал,  он был настоящим человеком. Но продолжаю свою роль. (Принцессе.)
Очаровательная  принцесса,  обрати  ко мне чувство слуха твоего королевского
высочества.

Принцесса

Говори, храбрый Гектор, мы с удовольствием тебя послушаем.

Армадо

Я боготворю туфлю твоего прелестного высочества.

Бойе (тихо, Дюмену)

Его любовь ограничивается пятками.

Дюмен (тихо, к Бойе)

Потому что выше ему не добраться.

Армадо

«Сей Гектор Ганнибала превзошел…»

Башка

Плохо дело, друг Гектор, плохо. Оно уже два месяца тянется.

Армадо

Что ты имеешь в виду?

Башка

Ей-богу,   если  вы  не  будете  честным  троянцем,  —  бедной  бабенке
пропадать. Она на сносях. Ребенок уже шевелится у нее в животе, а ведь он от
вас.

Армадо

Ты  диффамируешь  меня  перед  владетельными  особами!  Ты заслуживаешь
смерти.

Башка

А  Гектор заслуживает порки за то, что обрюхатил Жакнету, и виселицы за
то, что убил Помпея.

Дюмен

Несравненный Помпей!

Бойе

Достославный Помпей!

Бирон

Великий из великих, превеликий, величайший Помпей! Непомерный Помпей!

Дюмен

Смотрите, Гектор трепещет.

Бирон

Помпей разгневался. Сюда, Ата! Трави их, трави!

Дюмен

Гектор вызовет его на бой.

Бирон

Даже если в нем крови не больше, чем нужно блохе на ужин.

Армадо

Северным полюсом вызываю тебя на поединок.

Башка

Ни полюсом, ни палицей я драться не умею, а вот мечом могу! Пожалуйста,
верните мне оружие Помпея.

Дюмен

Место для разгневанных героев!

Башка

Я буду драться в одной рубашке.

Дюмен

Неустрашимый Помпей!

Мотылек

Хозяин,  позвольте  мне расстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей
разоблачается для боя? Чего же вы ждете? Вы погубите свою репутацию.

Армадо

Извините меня, господа, но я не хочу биться в рубашке.

Дюмен

Вам нельзя отказываться: ведь вызов сделан Помпеем.

Армадо

Драгоценные мои, я желаю только того, что могу.

Бирон

Что это значит? Объяснитесь.

Армадо

Открою  вам  голую  правду:  у  меня  нет рубашки и я надеваю шерстяной
камзол прямо на тело, как власяницу.

Бойе

Он  правду  говорит.  На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у
него  не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья,
если  не  считать  кухонной  тряпки  Жакнеты, которую он носит на груди, как
залог любви.

Входит Меркад.

Меркад

Бог да хранит принцессу!

Принцесса

Вам, Меркад,
Я рада, хоть забаву вы прервали.

Меркад

Я удручен, что должен сообщить
Вам горестную весть. Король, отец ваш…

Принцесса

Он умер? Боже!

Меркад

Да, вы угадали.

Бирон

Герои, скройтесь с омраченной сцены.

Герои уходят.

Король

Принцесса, успокойтесь!

Принцесса

Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь!

Король

Останьтесь с нами, умоляю вас.

Принцесса

Нет, собирайтесь. Слышите? — Спасибо
Вам за прием любезный, господа.
Надеюсь всей душой моей печальной,
Что ваш широкий ум нас извинит
За слишком смелые порой насмешки.
И если с вами были мы дерзки,
То лишь терпенье и учтивость ваши
Тому виной. Прощайте, государь!
Кто грустен сердцем, на слова не щедр.
Простите ж мне скупую благодарность
За исполненье столь огромной просьбы.

Король

Бег времени в последнюю минуту
События нередко ускоряет,
Мгновенно разрешая все, о чем
До этих пор шли безуспешно споры.
Хоть горе дочери и несовместно
Со светлой и смеющейся любовью,
Как ни чисты ее святые цели,
Но если к ним она уже открыто
Пошла своим путем, пусть тучи скорби
Его не затемнят. Благоразумней
Искать себе отраду в новых ближних,
Чем сокрушаться о потере старых.

Принцесса

Я вас не понимаю. Скорбь — глуха.

Бирон

Вонмет и скорбь простой и ясной речи.
Я объясню намеки короля.
Лишь ради вас мы, расточая время.
Обет презрели; ваша красота
Преобразила нас, и чувства наши
Наперекор намереньям пошли.
Вот почему вы нас сочли смешными.
Любовь порывиста до неприличья,
Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна.
Из глаз родясь, она, как и глаза,
Полна страннейших образов и форм,
Меняющихся с той же быстротою,
С какой глаза меняют впечатленья.
И если мы в одежде шутовской
Глазам небесным вашим показались
Пустыми и бесчестными лгунами,
То кто же, кроме глаз небесных ваших,
Нас уличивших, в этом виноват?
Вы породили в нас любовь, а значит,
И все ее ошибки. Мы обет
Нарушили, чтоб верность сохранить
Вам, кто его заставил преступить.
И этим самым зло измены нашей,
Само себя очистив, стало благом.

Принцесса

Пришли от вас любовные посланья
С подарками — посланцами любви,
Но наш совет девичий их почел
За шутку, за любезность, за узор
Для вышиванья по канве досуга,
И мы, всерьез подарки не приняв,
Ответили насмешкой на любовь,
В которой лишь насмешку увидали.

Дюмен

Отнюдь не шуткой были наши письма.

Лонгвиль

И взоры…

Розалина

Мы их поняли иначе.

Король

Так удостойте нас любви хотя бы
В последний час.

Принцесса

Час — слишком краткий срок
Для заключенья вечного союза.
Нет, государь, вы тяжко провинились,
Обеты преступив. А потому,
Коль вам нужна моя любовь (чему я
Пока не верю), поступите так:
Клятв не давайте мне, но поскорее
В какой-нибудь заброшенный приют
От светского веселья удалитесь
И ждите там, пока не совершат
Свой круг двенадцать знаков зодиака.
И если в одиночестве суровом
Не охладеет пыл желаний ваших,
И если от постов, нужды и стужи
Не облетит любви цветок веселый,
Из испытаний выйдя столь же пышным,
Тогда, чуть год окончится, во имя
Своих заслуг моей любви потребуй, —
И этой девственной рукой, которой
Твою сжимаю, клятву я даю
Тебе принадлежать. А я отныне
Уединюсь в своем жилище мрачном,
В котором буду горькими слезами
Оплакивать усопшего отца.
А коль не хочешь — руки разомкнем,
Чтоб врозь сердца пошли своим путем.

Король

Коль побоюсь я променять покой
На искус этот иль еще труднее,
Пускай глаза мне смерть смежит рукой.
Навеки сердце отдаю тебе я.

Бирон

А мне что скажет милая моя?

Розалина

Как и король, должны вы искупить
Грех клятвопреступленья и обмана.
И если вам нужна моя любовь,
Вы будете в больнице за больными
Ухаживать без отдыха весь год.

Дюмен

Жду слова и от вас, моя любовь.

Катерина

Вот три: здоровья, честности, усов
Я вам желаю с нежностью тройною.

Дюмен

Могу ль теперь я вас назвать женою?

Катерина

Пока что — нет. Но год и сутки ровно
Глуха я буду к болтовне любовной.
Когда ж принцесса под венец пойдет,
И вам кроха любви перепадет.

Дюмен

Слугою вашим быть даю вам слово.

Катерина

Без клятв! Иль вы нарушите их снова.

Лонгвиль

А вы, Мария?

Мария

Траурное платье
На друга через год могу сменять я,

Лонгвиль

Хоть долог срок, придется подождать.

Мария

Мой долговязый друг, он вам под стать.

Бирон

О чем ты так задумалась? Взгляни
В мои глаза, как в окна сердца, чтобы
В них прочитать смиренную готовность
Любой ценой снискать твою любовь.

Розалина

Бирон, еще до нашего знакомства
О вас мне слышать много приходилось.
Молва везде твердит, что вы — насмешник,
Обидных прозвищ и сравнений мастер,
Всегда готовый высмеять любого,
Кто попадется вам на язычок.
Чтоб выполоть ваш плодовитый ум
И тем завоевать мою любовь,
Которой вам без этого не видеть,
Благоволите провести весь год
В больнице меж страдальцами немыми,
Даря беседой лишь калек брюзгливых
И тратя остроумье лишь на то,
Чтобы больных заставить улыбнуться.

Бирон

Как! Вырывать из пасти смерти смех?
Я не могу! Мне это не под силу.
Агонию смягчить не властна шутка.

Розалина

Но это укрощает едкий ум,
Опасный лишь благодаря хвале
Глупцов, чей хохот вторит остряку.
Остроту делают удачной уши
Тех, кто внимает ей, а не язык
Того, кто отпустил ее. И если
Те, кто оглох от собственного стона,
Ваш вздор согласны слушать, что ж! — острите,
Я вас приму и с этим недостатком.
А если нет, — старайтесь от него
Избавиться, чтоб я при встрече с вами
Порадовалась этой перемене.

Бирон

Хоть срок велик, придется с ним смириться.
Отправлюсь на год я острить в больницы.

Принцесса
(королю)

Теперь нам, государь, пора проститься.

Король

Но мы вас проводить еще желаем.

Бирон

Не так, как в старых фарсах, мы кончаем:
В них Дженни получает Джек, а нам
Достался лишь отказ от наших дам.

Король

Нам не отказ, а срок годичный дали.

Бирон

Да зритель вытерпит его едва ли.

Входит Армадо.

Армадо

Светлейший государь, соблаговолите…

Принцесса

Не Гектор ли это?

Дюмен

Доблестный троянский воитель.

Армадо

Я  жажду  облобызать монаршие персты и откланяться. Меня связал обет: я
поклялся  Жакнете  три года ходить за плугом ради се сладчайшей любви. Но не
угодно  ли  будет  теперь  вашему  досточтимому величеству послушать диалог,
сочиненный  двумя  учеными  мужами  в  похвалу сове и кукушке? Им и могло бы
завершиться наше представление.

Король

Зови их скорее; мы согласны.

Армадо

Эй! Входите.

Входят Олоферн, Натаниэль, Мотылек, Башка и другие.

С одной стороны — Hiems, Зима; с другой — Ver, Весна. Одну олицетворяет
сова, другую — кукушка. Ver, начинай.

ПЕСНЯ

Весна

Когда фиалка голубая,
И желтый дрок, и львиный зев,
И маргаритка полевая
Цветут, луга ковром одев,
Тогда насмешливо кукушки
Кричат мужьям с лесной опушки:

Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!
Приводит он мужей в испуг.

Когда пастух с дудою дружен,
И птицы вьют гнездо свое,
И пахарь щебетом разбужен,
И девушки белят белье,
Тогда насмешливо кукушки
Кричат мужьям с лесной опушки:

Ку-ку!
Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!
Приводит он мужей в испуг.

Зима

Когда свисают с крыши льдинки,
И дует Дик-пастух в кулак,
И леденеют сливки в крынке,
И разжигает Том очаг,
И тропы занесло снегами,
Тогда сова кричит ночами:

У-гу!
У-гу! У-гу! Приятный зов,
Коль суп у толстой Джен готов.

Когда кругом метут бураны,
И онемел от кашля поп,
И красен нос у Марианны,
И птица прячется в сугроб,
И яблоки румянит пламя,
Тогда сова кричит ночами:

У-гу!
У-гу! У-гу! Приятный зов,
Коль суп у толстой Джен готов.

Армадо

Слова  Меркурия режут ухо после песен Аполлона. А теперь разойдемся кто
куда.

Уходят.