Архив метки: остап тарнавський

Сонет 145 — Остап Тарнавський

Уста, що твір Любови рук,
Видихують: „ненавиджу”;
Я лиш сумую на той звук.
Та як узрить мою журбу,
В ній милосердя вироста
І лає свій язик, що вп’ять
Приносив ніжне забуття
І вчив, як наново вітать.
„Ненавиджу”, рекла вкінець,
Коли зникала ніжність дня,
Йшла ніч, що мов той друг-святець
Впав з неба в пекло навмання.

„Ненавиджу” із люті шле,
Й мені на втіху: „не тебе”.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 144 — Остап Тарнавський

Живуть в мені на втіху та відчай,
Мов духи два, оці кохання два:
Цей кращий янгол — хлопець, мов розмай,
А гірший дух — це жінка повна зла.
До пекла шле мене ця злобна жінка
Та янгола від мене відтяга;
Спокушує святого поведінка
Й чесноту зманює її пиха.
І, може, ворогом цей янгол мій
Для мене стане явно і запекло
Та через мене залюбився в ній;
Тепер вона йому готує пекло.

В непевності прийдеться жить мені
Аж доброго цей злий спалить в огні.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 143 — Остап Тарнавський

Глянь, як біжить хазяйка, щоб зловить
Одне з своїх курчат, яке втекло;
Своє дитя покинувши на мить
В надії, що сидітиме само.
Та лишене дитя за нею йде
І плаче, щоб лише догнати ту,
Яка перед його лицем гряде,
Забувши про дитини самоту.
Так ти женеш за тим, хто відлетів,
А я, мов то дитя, слідком іду.
Як зловиш свою ціль, то й поготів,
Як мама, поцілуй мене в бігу.

Я помолюсь, щоб повернувсь твій Віль,
Бодай обернешся і втишиш біль.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 142 — Остап Тарнавський

Любов — мій гріх, твоя цнотливість — гнів,
Гнів за мій гріх, за грішну цю любов.
Якби мій стан з твоїм я замінив,
— Не знайдеш у цнотливості відмов.
Якщо б знайшла, то не із уст твоїх,
Що поганить їх красний орнамент,
Клеймить фальш тих зв’язків, як і моїх,
І грабить дохід з інших лож від рент.
Та я люблю тебе, як ти всіх тих,
Кого твій манить зір, як мій тебе;
Плекай у серці жаль, що як зросте,
Твій жаль прихильність знайде у других.

Якщо шукаєш те, за чим твій жаль,
На власнім знайдеш прикладі обмаль.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 141 — Остап Тарнавський

Повір, очима не люблю тебе,
Бо очі бачать в тебе помилки,
Та доки серце любить — я, проте,
На злість очам люблю тебе таки.
Не бавить вух моїх і твій язик,
Ні ніжних дотиків твоїх бальзам,
Ні запах, присмак, наче клик
До зустрічей з тобою сам-на-сам.
Та п’ять думок моїх і змислів п’ять
Не змилять серця, щоб тобі служить,
Щоб мужеську прикмету показать:
Слугою серця твого залишить.

І це мене турбує лиш, що та,
Яка на гріх манить, моя біда.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 140 — Остап Тарнавський

Будь мудра так, як ти жорстока, не
Примушуй мій язик знов до зневаг;
Як смуток словом змушує мене
Сказати те, чого я не забаг.
Бо краще, щоб я дотепом це збув
Не для любови, хоч з любови так,
Як хворий, що на край життя прибув,
Від лікаря здоров’я жде ознак.
Бо з розпачу я попаду у шал,
Шалений все скажу про тебе зле,
Бо слів лихих росте новий навал
Й наклепник їх ще далі понесе.

Щоб ним не став, й не впала в тебе тінь,
Дивись навпрост, хоч серце йде вширінь.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 139 — Остап Тарнавський

Не вимагай, щоб я до фальшу звик,
Що нетакт твій мені у серце ліг,
Очима не рани, хай вже язик
Насильством, не мистецтвом переміг.
Скажи, що закохалась. Не криви
При тому, серденько, очей своїх;
Пощо ранити хитрістю, коли
Ти володарка почувань моїх.
Пробач мені. Та зна моя любов,
Що погляди її — це вороги,
І кидає вона їх знов і знов,
Щоб нанести і другим ще біди.

Та не роби того так для дозвіль:
Вбий поглядом мене, втиши мій біль.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 138 — Остап Тарнавський

Як серце каже, що вона стійка,
Я вірю, хоч і знаю — це брехня
Й вона бере мене за дурака,
Якому брак про світу фальш знання
І думає, що я ще молодик,
Хоч знає, що за мною кращі дні;
Я вірю, що плете її язик,
Та ж бреше теж собі, не лиш мені.
Чому не скаже, що воно не так?
Чом не кажу і я, що я вже стар?
Кохання стрій — довір’я тільки знак,
Його рахунком років не затьмар.

Тому я брешу їй, вона мені
І цими хибами ми зріднені.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 137 — Остап Тарнавський

Сліпа Любове, що зробила ти
Моїм очам, що бачать не як слід?
Та знають, що краса, і де знайти,
То у найкращому знаходять бридь.
Як очі схоплюють лиш часть одну,
Що заякорилась, де всі стоять,
Чом віч обман тримаєш на гаку,
Щоб тут і серця рішення зв’язать?
Чом серцю кажеш: це окремий знак,
Як знає, що краса одна лише,
Й очам моїм наказуєш ось так
Красивим визнати гидке лице?

Правдивий вид у серці, а очам
Передається лиш фальшивий злам.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 136 — Остап Тарнавський

Як докоря тобі душа, що я
За близький, то скажи сліпій: я „Віль”,
Вона ж бо знає: вільне прийняття
І для кохання місце без привіль.
Це „Віль” сповня твоєї скарб любви,
А я зроблю з волінням, що зволів.
Ніщо ж із діл великої ваги
Ніхто під номер перший не увів.
Якщо іде про номер, то я — пас!
Хоч в мене в пам’яті я перший був,
Та, щоб задовольнить обох із нас,
Все найсолодше дам тобі впритул.

Держи моє ім’я, твою любов, поспіль,
Й тоді мене полюбиш, бо й я „Віль”.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch