Архив метки: сонет 109

Сонет 109 — Остап Тарнавський

О не кажи, що серцем я фальшив,
Хоч запал мій в відсутності потах,
Чи можна, щоб себе я залишив,
Коли моя душа в твоїх грудях;

Це дім мого кохання. Хоч ходив
Я, як і всі, то повертався знов
Якраз у час й мене він не змінив,
Ще й воду ніс я, плями змить готов.

Не вір, хоча природа і в мені
Вселила слабості, що бурять кров,
Що я такий безглуздий, о, ні-ні!
Лишити все своє добро готов.

Для мене світ увесь без вартости,
Моя трояндо, в ньому тільки ти.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 109 — Самуил Маршак

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Перевод С. Я. Маршака