Архив метки: сонет 111

Сонет 111 — Остап Тарнавський

Заради мене лаєш Долю ти,
Вона причина згубних моїх діл,
Що не змогла мене в житті спасти
Від всіх цих ницостей публічних кіл.

І тут для мого імені клеймо,
Що покорило мій природний стан,
Красильником я стався уводно.
Жалій мене, я відновитись здан.

Мов смирний пацієнт, я питиму
На цю мою хворобу кожний лік.
Та гіркоти думок я не сприйму
Й подвійних кар, щоб видужать вовік.

Жалій мене! Я запевняю, друже,
Що твого жалю досить, щоб одужать.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 111 — Самуил Маршак

О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.

Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!

Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.

Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!

Перевод С. Я. Маршака