Архив метки: сонет 118

Сонет 118 — Остап Тарнавський

Так як, щоб загострити апетит,
Жадобою підсилюєм наш смак, —
Щоб запобігти нам хворіб наліт,
Хворіємо, щоб їх позбутись так.

Твоїх я певний ситих солодів,
Харч приправляю сосом гіркоти,
Від допомог я хворий, зрозумів,
Що треба і мені захворіти.

Так то в коханні: Слабости нема,
Й ти помилково впевнений, що є,
Здоровий свій лікуєш стан дарма,
Що добрим ходом виліковує.

Так збагативсь я правдою одною:
Труїть лік тих, хто хворий став тобою.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 118 — Самуил Маршак

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства — яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод С. Я. Маршака