Архив метки: сонет 119

Сонет 119 — Остап Тарнавський

Яку мікстуру спив я з сліз Сирен,
Сфільтровану й, мов пекла глиб, гидку,
І страх в надіях, а надій в страху
Шукав, на перемогу все ладен.

Які гріхи у серці я вчинив,
Коли воно у мене без вини,
Як очі від небес далечини
Дійшли у розпач, божевільний зрив.

Користь від зла! Тепер я знаю, що
Найліпше, як це краще робить зло:
Зруйнована любов, як наново
Росте, то краща й ліпша, ніж було.

З докором вернусь в суть свою назад
І більш користі в мене, ніж витрат.

в перекладі О. Тарнавського

English Text
Italian Translation
German Translation
Russian Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch

Сонет 119 — Самуил Маршак

Каким питьем из горьких слез Сирен
Отравлен я, какой настойкой ада?
То я страшусь, то взят надеждой в плен,
К богатству близок и лишаюсь клада.

Чем согрешил я в свой счастливый час,
Когда в блаженстве я достиг зенита?
Какой недуг всего меня потряс
Так, что глаза покинули орбиты?

О, благодетельная сила зла!
Все лучшее от горя хорошеет,
И та любовь, что сожжена дотла,
Еще пышней цветет и зеленеет.

Так после всех бесчисленных утрат
Во много раз я более богат.

Перевод С. Я. Маршака