Архив метки: сонет 153

Сонет 153 — Остап Тарнавський

Заснув, відклавши стріли, Купідон,
А дівчина Діяни, як на зло,
Вхопила цей його святий вогонь
І вкинула в холодне джерело,
Яке сповнилось цим вогнем любви
І переносить цей кохання жар
В гарячій купелі, що довели,
Хто лік знайшов тут від хворіб-примар.
Та блис вогонь в коханої очах,
Стріла його в мою попала грудь,
Я порятунку в купелі запраг,
Та не знайшов його; бо і не будь

Рятунку від води, коли вогонь,
В очах коханки скресне Купідон.

в перекладi О. Тарнавського

English text
Italian translation
German translation
Russian translation
French translation
Dutch translation
Spanish translation
Portuguese translation
Yiddish translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Yiddish
Sonnets in Bulgarian
Sonnets in Dutch
Sonnets in Portuguese

Сонет 153 — Самуил Маршак

Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей.

Перевод С. Я. Маршака

English Text
Italian Translation
German Translation
French Translation
Dutch Translation
Spanish Translation
Ukrainian Translation
Portuguese Translation

Sonnets in English
Sonnets in Russian
Sonnets in German
Sonnets in Italian
Sonnets in Spanish
Sonnets in French
Sonnets in Ukrainian
Sonnets in Portuguese
Sonnets in Dutch